ProZ.com/TV

Live feeds from ProZ.com events around the globe.

  • You need to be logged into your ProZ.com account to download the certificate.
Log participation time during this event for 1 hour to receive a credential that may earn continuing education credits.

Unlock this event by becoming a Plus package subscriber.

Plus package subscribers have access to this event and more.
Learn more about Plus Package

Share

Join ProZ.com/TV to Celebrate 2020 International Translation Day

Two days of online sessions, panel discussions, chat, live Q&A, networking and more September 30 & October 1, 2020

 

 

Participate from any device, at multiple destinations:

Save the date September 30 & October 1, 2020 & get notified when the 2020 International Translation Day event begins.

Spread the word! By bringing in more people, the experience is enriched for all!

 

 

Wednesday September 30th, 2020

background image for Yoga at your Desk with Elena

09:20 - 09:55 GMT FINISHED

"Yoga at your Desk with Elena"

A session to start the day with energy, to help you stay focused, active and productive whilst having a little pick me up for the mind and body. Learn how to support your posture to prevent low back, neck and wrists pain. If you spend long periods of time sitting at your desk or in a booth this session is definitely for you. All translators and interpreters welcome. No previous experience needed.

Elena Jiménez Alvarez is a Mexican Spanish Translator, Voiceover Artist, and Yoga Teacher with +15 years’ experience in yoga, mindfulness and meditation. She teaches yoga online via Zoom and specialises in the creation of Yoga & Mindfulness Courses for Translators and Voice Actors who want to improve their health, their productivity, and get better results. Watch out for her new online course coming soon via ProZ.com!


background image for Welcome & Introduction

09:55 - 10:00 GMT FINISHED

"Welcome & Introduction"

Take a minute to review certificate time logging, using the sli.do Q&A interface & learn about the program, software sales & more from host Paul Urwin

background image for Branching Out

10:00 - 10:30 GMT FINISHED

"Branching Out"

Far from seeing diversification as a dirty word, it’s a glorious chance to make use of all your gifts and talents in the 21st century. Come along to find out the why, what, who, when and how!

background image for Building Trust on the Internet

10:35 - 11:15 GMT FINISHED

"Building Trust on the Internet"

People buy from people they trust. People hire people they trust. Decisions are made in seconds as to whether to trust you with their time/work.


1. History of trust on the Internet
2. How does ProZ.com and other sites encourage trust
3. Use your real name
4. Why profile photos are important
5. What your email says about you
6. Building social proof


background image for Conduction: A Guiding Principle to Getting into the Translation Market

11:20 - 12:00 GMT FINISHED

"Conduction: A Guiding Principle to Getting into the Translation Market"

As the global economy becomes an increasingly harsher environment, many of our new colleagues find themselves frustrated. Even fewer clients seem open to hiring new freelancers, who have little or no experience, which in turn creates a vicious cycle. This can easily cut new translators and interpreters' aspirations short. I've been working as a freelance translator for more than 7 years, and for 3 years now I've made it my purpose to help graduates transition smoothly into the translation market. For this process, there is a set of principles that will help you guide your steps. Today we'll be focusing on conduction, an essential tool for you to create your own success as a translator, even in these hard times.

background image for Remote Interpreting | An Industry Insight for Freelancers

12:10 - 12:50 GMT FINISHED

"Remote Interpreting | An Industry Insight for Freelancers"

Demand for remote interpretation is growing fast. However, it's not always easy for interpreters to stay up to date with the current industry trends. In this presentation I'll brief new and experienced interpreters about financial topics such as rates, pricing models, and expected interpreter income extracted from recruitment websites and interpreter surveys. I will also talk about demand for interpretation services in the United States using data pulled from the Immigration Policy Institute and real-time language demand data pulled from the ProZ.com Interpreter Network. I hope this presentation is useful to you whether you are considering a career in remote interpreting or you wish to develop your remote interpreting business.

background image for Recharge and Prepare for the New Unknown

12:55 - 13:35 GMT FINISHED

"Recharge and Prepare for the New Unknown "

In this session, Claudia discusses how “The Only Constant in Life is Change” (Heraclitus) and how skills-building has taken deep roots again. She explains why she feels that specialization is less important nowadays and proposes an effective approach for freelancers in the 21st century.

background image for Effective Collaboration

13:45 - 14:55 GMT FINISHED

"Effective Collaboration "

Leading translation experts Jeannette Stewart, Renato Beninatto, Jeff Beatty and Gio Lester discuss how to improve collaboration across different segments of the industry, and whether this is possible or even desirable. They also talk about the impact of technology on different areas and how all participants can harness the power of the same. Don’t miss this high-level panel where you’ll learn from some of the top names in translation and localization!

 

 

Jeannette Stewart is a strategic consultant helping clients achieve global growth, business revitalization and transformation. She founded Translation Commons, an online volunteer-based public charity aiming to offer and share tools and resources and to facilitate community initiatives. She is the former CEO of CommuniCare, a life-science translation company with offices in London, Paris, Athens, Budapest and Los Angeles. Jeannette has been involved in high-profile projects such as the Genome Project and prototyping the online Unified Submission Process for the European Medicine Agency. Jeannette has founded, served on the board of directors, moderated and volunteered in various educational and health charities.

 

 

CEO and co-founder, Renato brings decades of experience everywhere he goes. With extensive experience in international consulting, market research, sales and marketing, Renato provides the strategic direction that helps Nimdzi better serve clients worldwide.

 

Foto de perfil de Jeff Beatty

 

Jeff Beatty is the Senior Head of Localization at Mozilla, the makers of the open source web browser Firefox, as well as an Adjunct Faculty member at Brigham Young University (BYU). At Mozilla, he leads the highly collaborative open source effort to make the Internet accessible to people of all languages. At BYU, he has designed the university's translation and localization minor for undergraduate students, in addition to teaching a computer-assisted translation course. He holds an MS in Multilingual Computing and Localisation from the University of Limerick. He has also been featured as a community and localization expert in prominent global publications.

 

Gio Lester

 

Giovanna (Gio) Lester is a conference interpreter, speaker, and translator with 40 years of experience. Gio is currently the President of Abrates (Brazilian Association of Translators and Interpreters) for the 2020-2022 term. She has held various volunteer positions in different associations over the years.


background image for Audiovisual Translation: Is It For You?

15:00 - 15:50 GMT FINISHED

"Audiovisual Translation: Is It For You?"

In this panel, three audiovisual translation experts will discuss the current status of the industry and will give some tips for all of those language professionals that would like to get into AVT, especially into subtitling. Join these specialists to answer the most common questions about this thrilling industry.

 

 

Rafa Lombardino is a certified translator, instructor, subtitler, narrator, podcaster, and author who specializes in IT, Communications, HR, EH&S, Education, Health & Wellness, Audiovisual, and Literature. For a full bio, visit RafaLombardino.com

 

 

Max Deryagin is a Russian freelance subtitler, Secretary of the British Subtitlers’ Association SUBTLE, and Academic Liaison of the AVTE federation. Throughout his decade-long career, Max has collaborated with corporate clients, subtitling agencies, video publishers, broadcasters and universities. 

 

 

Hayjor Roca is a Venezuelan audiovisual translator and interpreter with over five years of experience in the industry. He's worked in high level interpretation events, including presidential meetings and in several subtitling and dubbing projects from major media content creators.


background image for Six Months Into the Pandemic: What Has Changed and What Freelance Translators Can Do to Generate Business

16:00 - 16:40 GMT FINISHED

"Six Months Into the Pandemic: What Has Changed and What Freelance Translators Can Do to Generate Business"

A lot can happen in six months. A fact highlighted by COVID-19 and its impact on all sectors of the economy. Based on survey by CSA over half of all freelance linguists (56%) reported a decrease in earnings in the first half of 2020. Even six months in, 28 percent of translators can’t predict when things will go back to normal. So, if you’re uncertain, you’re not alone. But there is no use wallowing, or feeling defeated. The best thing we can do is to take action, to keep marketing because there is, and still will be a need for professional translators in the future. Tess Whitty discusses strategies and actions we can take to generate business and have a more positive outlook for the future.

background image for Closing & Recap

16:40 - 16:50 GMT FINISHED

"Closing & Recap"

Closing remarks, how to leave feedback, thanks, and goodbye.

background image for Networking session

16:50 - 18:20 GMT FINISHED

"Networking session"

Thursday October 1st, 2020

background image for Yoga at your Desk with Elena

09:20 - 09:55 GMT FINISHED

"Yoga at your Desk with Elena"

A session to start the day with energy, to help you stay focused, active and productive whilst having a little pick me up for the mind and body. Learn how to support your posture to prevent low back, neck and wrists pain. If you spend long periods of time sitting at your desk or in a booth this session is definitely for you. All translators and interpreters welcome. No previous experience needed.

Elena Jiménez Alvarez is a Mexican Spanish Translator, Voiceover Artist, and Yoga Teacher with +15 years’ experience in yoga, mindfulness and meditation. She teaches yoga online via Zoom and specialises in the creation of Yoga & Mindfulness Courses for Translators and Voice Actors who want to improve their health, their productivity, and get better results. Watch out for her new online course coming soon via ProZ.com!


background image for Welcome & Introduction

09:55 - 10:00 GMT FINISHED

"Welcome & Introduction"

Take a minute to review certificate time logging, using the sli.do Q&A interface & learn about the program, software sales & more from host Paul Urwin

background image for The Future of Communities in Our Industry

10:00 - 11:10 GMT FINISHED

"The Future of Communities in Our Industry"

What does the future hold for the different communities that make up the “industry”? Are we facilitating inclusive networking for all parties, enabling everyone to share their ideas and contribute to the discussion? Also, what can be done to improve the current situation? Join our panel of top-level experts and hear what they have to say regarding possible future developments: this is not a panel you want to miss!

 

 

Burcu Demirörs is the co-founder and CEO of HeliCo Translation based in Turkey. She has been a translator and simultaneous interpreter actively working in the localization industry since 2009, with languages English, German, and Turkish. Burcu studied translation and interpreting at Dokuz Eylul University and simultaneous interpretation at the master's degree program at Hacettepe University in Turkey as the first “special student”. She translated millions of words and interpreted thousands of hours. She is giving translation and various language services with her team under the titles HeliCo Translation and HeliCo Simultaneous. She is a hard-working and determined individual with a motivated and creative mindset to help her start each day positively and do whatever it takes to reach her goals in life. Burcu is also one of the best woman paragliding pilots in Turkey, which is reflected in the name of her translation company. She believes that one should have a hobby to be passionate about and only by this means, one can stay motivated for growth in business.

 

 

Henry Dotterer is the founder and current president of ProZ.com. He studied engineering at MIT, before working as a freelance translator and copywriter in Japan. He lives with his wife and three children in Syracuse, New York. He is also an ice hockey coach and a member of the Orthodox Church

 

 

Jeannette Stewart is a strategic consultant helping clients achieve global growth, business revitalization and transformation. She founded Translation Commons, an online volunteer-based public charity aiming to offer and share tools and resources and to facilitate community initiatives. She is the former CEO of CommuniCare, a life-science translation company with offices in London, Paris, Athens, Budapest and Los Angeles. Jeannette has been involved in high-profile projects such as the Genome Project and prototyping the online Unified Submission Process for the European Medicine Agency. Jeannette has founded, served on the board of directors, moderated and volunteered in various educational and health charities.

 

 

Allison Ferch is the Executive Director of the Globalization and Localization Association (GALA). Over the past 10 years she has served GALA in several roles and provided leadership for many of the association’s programs and activities. As Executive Director, she leads operations at GALA and is responsible for the growth of the association, its financial stability, and for the expansion and delivery of member value. Allison has an undergraduate degree in Biological Anthropology and a Master’s degree in Library and Information Science. A lifelong athlete and a lifelong learner, she enjoys podcasts, reading, and all kinds of sports and athletic endeavors.

 

Foto de perfil de Jan Hinrichs 🌍

 

Jan is the founder of LocLunch™, a gathering of people interested in software internationalization, translation, localization and global marketing that helps them to meet existing and new contacts. He also founded Beluga Linguistics which helps leading web and mobile services successfully localize their products and he is an active member of the global translation community.


background image for Startups

11:15 - 11:55 GMT FINISHED

"Startups"

In this session Paul and Andrew discuss some key ideas about launching a new project or business – how to learn, how to market and how to grow.
background image for Welcome & Introduction background image for Branching Out

background image for A beginner's guide to SDL Trados Studio 2021

12:00 - 13:10 GMT FINISHED

"A beginner's guide to SDL Trados Studio 2021"

Presented by Nicole Loney

• A brief introduction to the key translation resources when using SDL Trados Studio 2021

• A walk through of the Studio 2021 user interface

• An introduction to some of the new user experience enhancements in Studio 2021

• How to create and add a Translation Memory

• How to create and add a Termbase

• Getting started with AutoSuggest 2.0 and Machine translation (MT)

• Saving your translated file


background image for How to Get New Clients

13:20 - 14:30 GMT FINISHED

"How to Get New Clients"

In this panel, three experienced translation professionals (Stephen Rifkind, Martina Russo and Daniel Coria) provide tips and concrete advice on getting new clients and working successfully with both direct clients and agencies, as well as sharing some of their real-life stories. If you’re a freelance translator and would like to find out how to get more clients for your business, then this session will not disappoint. Stick around to the end for a live Q&A, a fantastic opportunity to ask the panel any customer-acquistion-related questions!

 

 

Daniel Coria is a certified English>Spanish translator. In his 25+ years of experience in the industry, he has worked as a translator, editor, QA specialist, candidate evaluator and client reviewer for SMEs, large Fortune 500 corporations and LSPs of all sizes, across sectors including IT/Tech, Marketing, Business, Finance/Investment and Education. Visit linkedin.com/in/daniel-e-coria to see his profile and client portfolio.

 

 

Stephen Rifkind is a Hebrew>English, French>English and Russian>English translator with over 16 years of experience. He specializes in Legal and Financial translations. Visit his website http://www.gaguzia-translations.com/ and his ProZ.com profile https://www.proz.com/profile/89747 

 

 

Martina Russo is an Italian marketing translation and UX/UI localization specialist who has been running her business (and two separate translation brands) 100% remotely since day 1. Her business survival – and thriving – entirely depends on her ability to source leads and close deals online. She's excited to share some of the strategies that have worked for her throughout her career over the past 10 years.


background image for Working from home and parenting: two full-time jobs or one whole-time nightmare

14:35 - 15:15 GMT FINISHED

"Working from home and parenting: two full-time jobs or one whole-time nightmare"

The impact of the COVID-19 pandemic is changing our lives in one way or the other. Balancing work and home life has forced some of us to adjust to a new rhythm where the division between parenting and work is blurred and new challenges arise every day. This session will present worldwide statistics related to parenting in pandemic times, share ideas to keep kids entertained to get work done, and tips to keep kids and yourself healthy --physically and mentally-- these days.

background image for Inside the Mind of a Translator: A Challenging but Possible Task

15:25 - 16:00 GMT FINISHED

"Inside the Mind of a Translator: A Challenging but Possible Task"

How culture plays a role in translation, and how a translator can maintain the cultural references in the target text.

background image for Branding as an LSP

16:10 - 17:00 GMT FINISHED

"Branding as an LSP"

In this panel, CEOs and branding experts discuss how important branding is when it comes to the success of a business. Join them as they discuss how brands are born and evolve, and how branding and marketing strategies have changed as a result of the pandemic.

 

 

Ludmila Golovine is the driving force behind MasterWord Services, Inc, a global leader in delivery of customized language solutions in over 250 languages. She is an advocate of social justice and is a nationally and internationally recognized speaker. Her work has been recognized with numerous awards.

 

 

Samantha Reiss is Lilt’s Head of Services. She was most recently Senior Director of Client Services at Welocalize, one of the largest localization providers in the world, and has spent her entire career in the localization industry across a variety of roles. She has a MA in Translation and Interpreting from Heriot-Watt University.

 

 

Marina Ilari is an ATA certified English>Spanish translator with over 15 years of experience in the translation industry. She has worked as a translator, editor, and quality assurance specialist for many companies around the world with a special focus on creative translations and video game localization. She is the chief executive officer of Terra Translations and co-host of the podcast about translation, En Pantuflas.

 

 

Andrew Thomas is a Senior Portfolio Marketer at SDL. He has spent his entire career in the localization industry starting from client-side project management to translation management system product manager to lead portfolio marketer for language technology and service offerings. During his tenure at SDL, he led the major rebranding effort in 2016 of all brand elements.


background image for Networking session

17:00 - 19:30 GMT FINISHED

"Networking session"


background image for Closing & Recap

17:20 - 17:30 GMT FINISHED

"Closing & Recap"

Closing remarks, how to leave feedback, thanks, and goodbye.

Questions about this event?

Browse the FAQ or contact support.

No registration is needed, but you can choose to get notified of the event or of single talks with the slider "Ger notified" buttons or you can add the event to your calendar by clicking the "Get notified" button in the Livestream video
To earn a certificate participants must be logged in to ProZ.com, watching from https://www.proz.com/tv/ITD2020 and log their time using the certificate time logging feature.

Please note that as of last year, this event is no longer pre-approved for CE ATA credits.

All session content will be recorded and available at https://www.proz.com/tv/ITD2020

Everyone will have unlimited access to recordings for the first 2 weeks after the event airs. After that time, the recordings will be available to members only.
On the event page https://www.proz.com/tv/ITD2020 click the offer buttons below the Livestream and Q&A interface


For the first time ever, there will be remote networking sessions for members to meet colleagues and peers from home right after the conference is over.

If you're a member, pick which date you'd like to join (September 30 or October 1) and sign up » https://go.proz.com/itd2020-networking-sessions
On the day you've chosen, you will receive an email with a personal link to join the networking session. When you click on it, you will need to sign up to Remo using your email.

Once you enter your email and set up a password, you will see a short tutorial on how to join tables, how to activate your camera and microphone and how to create a profile, which will serve as your business card to interact with other members.

You'll be able to join general networking tables and specialized tables where you can talk about specific topics like Interpreting, Audiovisual Translation, How to Get Started and more...

Share

Congratulations! You earned a credential.

You have logged the required 60 minutes for this event.

What would you like to do? Logging more time may earn you more continuing education credits.

Your current localization setting

Vietnamese

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Tìm kiếm thuật ngữ
  • Công việc
  • Diễn đàn
  • Multiple search