A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) Téma indítója: Zhoudan
|
jyuan_us Egyesült Államok Local time: 18:27 Tag (2005 óta) angol - kínai + ... 問題是TIPS下所列的內容有的不是提示﹐甚至與之相矛盾 | Feb 5, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote: Tips 则较易处理,除“小费”的意思外,倒也无太多顾忌,出现在操作说明书,“提示”就行了。 I 小費的意思不用說了。我指的是另外的意思。唐人街實際都譯為“貼士”﹐來自廣東話﹐ 這個PK有發言權。 有時我們處理成竅門﹐可是來自粵語地區的受眾就不一定明白。 這邊很麻煩的。打電話不行﹐得說致電。9點到5點得說成9時至5時。 | | |
chance (X) francia - kínai + ...
我原來也譯成9時至5時﹐網上查過簡體﹐還是9點到5點多。不過我覺得還是9時至5時比較雅。 jyuan_us wrote: 打電話不行﹐得說致電。9點到5點得說成9時至5時。 | | |
jyuan_us Egyesült Államok Local time: 18:27 Tag (2005 óta) angol - kínai + ... Choice, applicable都不好翻譯。甚至AND都會出問題 | Feb 5, 2008 |
還有﹐有時中文里和﹑或不分﹐一個英文的AND﹐如果簡單對譯﹐讀者理解成了或﹐就耽誤大事了。 我這些都是有例句的。一時找不到。
[Edited at 2008-02-05 09:46] Selection和OPTION﹐譯者經常或者理解得不明就里﹐或者表達得不知所雲。
[Edited at 2008-02-05 09:47]
[Edited at 2008-02-05 09:48] | | |
jyuan_us Egyesült Államok Local time: 18:27 Tag (2005 óta) angol - kínai + ...
必須具體化﹐是什麼東西就譯成什麼東西。跟PORTFORLIO有點像。 FACTSHEET。 | |
|
|
jyuan_us Egyesült Államok Local time: 18:27 Tag (2005 óta) angol - kínai + ...
老覺得應該是買﹐花了錢得到東西﹐光天化日之下它也是買啊。怎麼就成了賣了呢﹖ 可是人家就那樣用﹐無可奈何。只能隨大溜了。 語言嘛﹐ 比較神奇。
[Edited at 2008-02-05 09:57] | | |
Wenjer Leuschel (X) Tajvan Local time: 06:27 angol - kínai + ...
大家都錯了就是對,沒話說。 jyuan_us wrote: 語言嘛﹐ 比較神奇。 | | |
pkchan Egyesült Államok Local time: 18:27 Tag (2006 óta) angol - kínai + ...
小費Tips=花利(台山人),打賞,賞錢,貼士(香港,音譯) 提示Tips=妙法,秘訣,警告,忠告 致電,9時至5時都是港式中文 jyuan_us wrote: Wenjer Leuschel wrote: Tips 则较易处理,除“小费”的意思外,倒也无太多顾忌,出现在操作说明书,“提示”就行了。 I 小費的意思不用說了。我指的是另外的意思。唐人街實際都譯為“貼士”﹐來自廣東話﹐ 這個PK有發言權。 有時我們處理成竅門﹐可是來自粵語地區的受眾就不一定明白。 這邊很麻煩的。打電話不行﹐得說致電。9點到5點得說成9時至5時。 | | |
chance wrote: 我问小曹大雪原因就是在想是否与环境恶化有关?至于成灾,我觉得是在高速发展的同时忽视了基础建设的结果,最倒楣的总是那些最底层的老百姓。 Jason Ma wrote: The program seems best for motivated pre-intermediate learners who would like exposure to everyday spoken British English but who get discouraged by ... 知道意思,用汉语思维方式去理解总有点别扭。 这两天看到新闻上说有的地方断电、断煤。我开始减少用燃气锅炉的时间,原来要烧到19度,现在降为17度。也算是为disaster relief尽点自己的微薄之力吧。 青海这个地方经济非常落后,但自古以来自给自足,靠山吃山,加上干旱少雨雪,在这样的雪深水寒的日子里,居然还能让我偏安一方。惭愧。 这次的百年难遇的雪灾是不是跟环境恶化有关联呢?先是美国东部,接着是中国南方。。。有点像灾难片《后天》里描述的情景。希望不是杞人忧天。 专家说是孟加拉的暖湿气流北上造成。 | |
|
|
isahuang Local time: 18:27 angol - kínai + ... here is another one | Feb 5, 2008 |
put it into perspective | | |
ysun Egyesült Államok Local time: 17:27 angol - kínai + ... environmentally friendly | Feb 5, 2008 |
"Environmentally friendly catalyst", "environmentally friendly manufacturing process" 等短语中的 "environmentally friendly",被很多人甚至官方环保机构翻译成“环境友好的”。“环境友好的触媒”在逻辑上是讲不通的,因为触媒(或催化剂)是毫无感情的。我主张译为“有利于环保的”或“环保型”,例如“环保型触媒”。... See more "Environmentally friendly catalyst", "environmentally friendly manufacturing process" 等短语中的 "environmentally friendly",被很多人甚至官方环保机构翻译成“环境友好的”。“环境友好的触媒”在逻辑上是讲不通的,因为触媒(或催化剂)是毫无感情的。我主张译为“有利于环保的”或“环保型”,例如“环保型触媒”。 http://www.sepa.gov.cn/hjyw/200511/t20051103_71287.htm 国家环保总局局长“解振华说,环境友好型社会的概念是随着人类社会对环境问题的认识水平不断深化逐步形成的。经过30多年的实践和探索,国际社会普遍认识到环境问题的实质是由于发展不足和发展不当造成的,解决环境问题必须实施可持续发展战略。1992年联合国里约环发大会通过的《21世纪议程》中,200多处提及包含环境友好含义的“无害环境的”(Environmentally sound)概念,并正式提出了“环境友好的”(Environmentally friendly)理念。” ▲ Collapse | | |
jyuan_us Egyesült Államok Local time: 18:27 Tag (2005 óta) angol - kínai + ...
說股市發燒﹐到底指升還是降啊﹖聽起來像升啊﹐發燒就是熱嘛。可是最近的新聞好像都是用發燒指降。不知道誰發明的或最初翻譯的。 麻薩諸塞叫省我沒意見﹐可是洛杉磯被稱為羅省﹐這都誰干的啊。
[Edited at 2008-02-06 08:40] | | |
jyuan_us Egyesült Államok Local time: 18:27 Tag (2005 óta) angol - kínai + ... 有一個什麼什麼的候選人的名字被紐約的政府機構譯成了這樣 | Feb 6, 2008 |
他的LAST NAME是PAUL﹐被翻譯成了"剖", 而且公佈成了OFFICIAL的譯名。 還有個別人把JOHN譯為“莊”。學過英語嗎到底﹖真是騙飯吃啊。
[Edited at 2008-02-06 08:58] | |
|
|
jyuan_us Egyesült Államok Local time: 18:27 Tag (2005 óta) angol - kínai + ... 看到某些譯文我就有想把誰掐死 | Feb 6, 2008 |
的那種感覺。 | | |
ysun Egyesült Államok Local time: 17:27 angol - kínai + ...
jyuan_us wrote: 麻薩諸塞叫省我沒意見﹐可是洛杉磯被稱為羅省﹐這都誰干的啊。 那还有把电视节目"America's Most Wanted"译成“美国最需要的”的呢!这绝不是我瞎编! http://www.amw.com/ | | |
Xiaoping Fu Kanada Local time: 15:27 kínai - angol + ...
有时候纳闷,为什么最头痛的都在最先学会的那一千个单词之内?:) jyuan_us wrote: 還有﹐有時中文里和﹑或不分﹐一個英文的AND﹐如果簡單對譯﹐讀者理解成了或﹐就耽誤大事了。 我這些都是有例句的。一時找不到。
[Edited at 2008-02-05 09:46] Selection和OPTION﹐譯者經常或者理解得不明就里﹐或者表達得不知所雲。
[Edited at 2008-02-05 09:47]
[Edited at 2008-02-05 09:48] | | |
A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |