Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
МФЦ - местен финансов център
English translation:
local finance centre
Added to glossary by
Christo Metschkaroff
Mar 23, 2008 11:52
16 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term
ИРМ - МФЦ (изнесено работно място - МФЦ)
Bulgarian to English
Marketing
Economics
няма контекст, изброяват се промените в статута: офисите станали финансови центрове, а ИРМ - МФЦ
Proposed translations
(English)
3 | a relocated job - local finance centre | Christo Metschkaroff |
4 +1 | (local) office - local financial center | Daniela Koleva |
Change log
Mar 25, 2008 07:23: Christo Metschkaroff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/796622">natasha stoyanova's</a> old entry - "МФЦ "" to ""local finance centre ""
Mar 25, 2008 07:29: Christo Metschkaroff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/637064">Christo Metschkaroff's</a> old entry - "МФЦ "" to ""local finance centre ""
May 22, 2008 12:47: Christo Metschkaroff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/637064">Christo Metschkaroff's</a> old entry - "МФЦ - местен финансов център"" to ""local finance centre ""
Proposed translations
20 mins
Selected
a relocated job - local finance centre
бърза справка, но това са термините
МФЦ го смятам за "местен финансов център"
МФЦ го смятам за "местен финансов център"
Note from asker:
Благодаря много. Логично е, макар че не се сетих за друго, освен неподходящото международен. ще изчакам евентуално за развитие. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
(local) office - local financial center
Изнесено работно място е например гише на дадена банка в НАП подразделенията или в др. институции като съдилища, университети и подобни. На повечето сайтове на банките ги дават само като "offices". Райфайзенбанк ги наричат "outlets". В Русия приетият термин за тях е "additional offices". Аз лично бих изполвала само "office" или "local office", в зависимост от това как сте превели останалите видове офиси, клонове и т.н. Във връзка с това, за предходната фраза "офисите станали финансови центрове" бих използвала "branch offices" и "financial centers".
Най-добре се консултирайте с уеб-сайта на съответната банка.
Виждам, че Общинска банка АД използва такива наименования като "финансов център" и "изнесено работно място", но там ИРМ го дават като "remote workplace", което считам, че не е правилно...
Най-добре се консултирайте с уеб-сайта на съответната банка.
Виждам, че Общинска банка АД използва такива наименования като "финансов център" и "изнесено работно място", но там ИРМ го дават като "remote workplace", което считам, че не е правилно...
Note from asker:
Така е. търсих в разни комбинации и все попадах на офис, което не ми се струваше достатъчно. Благодаря много. |
Discussion
в настоящия пример-ІМНО най-подходящ би бил "branch office" за гише (на банка, друга институция). Пък и това раб. място си е "office" ;-) Иначе: workplace; cubicle (sic!). Успешна седмица!
приятна седмица на всички!