Aug 1, 2002 09:05
21 yrs ago
French term
marbre/ tolerie
Non-PRO
French to Russian
Tech/Engineering
àâòîìîáèëüíûé ñòåíä
Proposed translations
(Russian)
3 -1 | мрамор / кожух | Viktor Nikolaev |
5 +1 | правильная плита | Mikhail Smirnov |
4 -1 | мрамор и "жестянка" | Iouri Ostrovski |
3 | мраморное/металлическое | Vera Fluhr (X) |
Proposed translations
-1
13 mins
Selected
мрамор / кожух
А также "изделие из листового железа" и даже "листопрокатный завод". Словом, контекст нужен.
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
24 mins
мрамор и "жестянка"
применительно к контексту авто под tolerie понимается то, что по русски называется жестянка, то есть крылья, двери и т.д.
Контекста!!!!!!!!!!
Контекста!!!!!!!!!!
Peer comment(s):
disagree |
Viktor Nikolaev
: Æàðãîí àâòîðåìîíòíèêîâ? Êðûëüÿ, äâåðè ò.ä. îáðàçóþò êóçîâ àâòîìîáèëÿ.
33 mins
|
+1
7 hrs
правильная плита
Это правильная (с ударением на и) плита - такая здоровая штука, на которой правят кузовные детали. Широко распространенный в автомобильной литературе термин.
14 days
мраморное/металлическое
Или те же прилагательные, но в другом роде, смотря к чему относятся - к покрытию, к отделке, или к чему либо еще. Это только догадка, и кроме того, я не понимаю, причем тут мрамор. Если бы это была крышка кухонного стола, например, то было бы понятнее.
Something went wrong...