https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/law-general/7059368-firma-per-accettazione.html
Apr 24, 2022 03:56
2 yrs ago
17 viewers *
Italian term

firma per accettazione

Italian to German Law/Patents Law (general) preventivo riattazione chiavi in mano stabile plurifamigliare
"firma per accettazione
Il committente"
Proposed translations (German)
4 +1 Unterschrift zur Bestätigung/Annahme
Change log

Apr 24, 2022 03:56: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "public_paid"

Apr 25, 2022 13:05: Christel Zipfel changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Gabriele Metzler

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Johannes Gleim Apr 24, 2022:
@ barbab Leider wieder mal ohne weiteren Kontext. Wenn man wüsste, was hier bestätigt, gebilligt, empfangen, entgegengenommen, akzeptiert oder angenommen werden soll, könnte man den Satz sachgerechter übersetzen. Dies nur eine kleine Auswahl.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Unterschrift zur Bestätigung/Annahme

des Kundens:

mit meiner Unterschrift bestätige ich die Kenntnisnahme ...
https://www.linguee.com/german-english/translation/mit meine...
Haftungsausschluss) und bestätigen Sie anschließend deren Akzeptanz durch das Anklicken des Feldes "Ich bestätige die Kenntnisnahme der rechtlichen Hinweise und des Haftungsausschlusses". man.eu Read the legal notice first (particularly the disclaimers included in it) and confirm your acceptance by clicking "I have read and accepted this legal notice and the …

Unterschrift zur Bestätigung der Kenntnisnahmen
https://www.csbht.de/images/formulare_schueler/Unterschrifte...… · PDF file
Unterschrift zur Bestätigung der Kenntnisnahmen Name, Vorname (Schüler/-in; Auszubildende/-r): _____ Klasse: Datum: _____ _____ Ich bestätige die Hausordnung, die EDV-Nutzungsordnung, die
Note from asker:
Es ist eine Offerte…
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Unterschrift zur Annahme. Mangels weiteren Kontextes muss man wörtlich übersetzen.
10 hrs
Yep, thanks;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.