Dec 19, 2018 13:01
5 yrs ago
14 viewers *
Italian term
p.q.m
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
conosco il significato di PQM nelle sentenze ma come posso tradurlo in portoghese?
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | pelo exposto/ante o exposto | Juliana Machado de Souza |
3 +1 | Por Estes Motivos | CCJr |
Change log
Dec 19, 2018 13:01: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Dec 19, 2018 13:01: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
pelo exposto/ante o exposto
Eu traduzo: pelo exposto ou ante o exposto. Espero ter ajudado!
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 hrs
Por Estes Motivos
Uma sentenza italiana é escrita assim:
(Primeira parte) Narração das verdades constatadas pelo juiz
Separando o texto: "PQM"
(Segunda parte) Elenco de decisões.
Uma sentença brasileira é normalmente assim (n existe uma regra uniforme):
primeira parte: descrição dos acontecimentos no processo
Separando o texto: "É o relatorio. Decido" ou "È o relatorio. Fudamento e decido", etc
segunda parte: elenco de verdades constatadas pelo juiz e no final, poe um paragrafo q normalmente começa com "Diante de tal cenário" ou "Ante o exposto", "Diante do exposto", etc, onde elenca as decisões
PQM em italiano significa "Per Questi Motivi".
Sinceramente, eu manteria uma tradução literal pra manter a fidelidade com a cultura italiana ja q no brasil n existe um padrão fixo e o significado com a expressão "ante o exposto" é muito proximo.
Diante o exposto tem um significado muito mais amplo, incorpora tudo aquilo q foi escrito, ou seja, as motivações e o chamado relatório. PQM é algo mais preciso, esta dizendo q esta levando em conta as motivacoes consideradas suficientes pelo juiz para tomar a decisão. Além disso, mostra q pra cultura italiana n existe a necessidade de usar expressões incomuns (como acontece no brasil) para passar a ideia de escrever "bonito". Mais simples e de povão q a expressão "por estes motivos" n existe.
(Primeira parte) Narração das verdades constatadas pelo juiz
Separando o texto: "PQM"
(Segunda parte) Elenco de decisões.
Uma sentença brasileira é normalmente assim (n existe uma regra uniforme):
primeira parte: descrição dos acontecimentos no processo
Separando o texto: "É o relatorio. Decido" ou "È o relatorio. Fudamento e decido", etc
segunda parte: elenco de verdades constatadas pelo juiz e no final, poe um paragrafo q normalmente começa com "Diante de tal cenário" ou "Ante o exposto", "Diante do exposto", etc, onde elenca as decisões
PQM em italiano significa "Per Questi Motivi".
Sinceramente, eu manteria uma tradução literal pra manter a fidelidade com a cultura italiana ja q no brasil n existe um padrão fixo e o significado com a expressão "ante o exposto" é muito proximo.
Diante o exposto tem um significado muito mais amplo, incorpora tudo aquilo q foi escrito, ou seja, as motivações e o chamado relatório. PQM é algo mais preciso, esta dizendo q esta levando em conta as motivacoes consideradas suficientes pelo juiz para tomar a decisão. Além disso, mostra q pra cultura italiana n existe a necessidade de usar expressões incomuns (como acontece no brasil) para passar a ideia de escrever "bonito". Mais simples e de povão q a expressão "por estes motivos" n existe.
Peer comment(s):
agree |
Paul Dixon
: C'è un'espressione in inglese? Sto traduzzindo un documento di Tribunale di Roma, PT>EN.
1346 days
|
Discussion