The winning entry has been announced in this pair.There were 11 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.Competition in this pair is now closed. |
[...] Переводчики не получали никакого признания, понимали, что прилично зарабатывать этим трудом не получится, и поэтому попросту сводили концы с концами. Лишь немногие из них на самом деле выучились на переводчиков, однако у большинства было хорошее высшее образование и отличное знание языков, хотя бы родного. Как раз из таких и была моя подруга, благодаря которой мой круг общения стал пополняться другими переводчиками. Они всегда казались мне очень интересными людьми, с которыми к тому же можно было поделиться весьма похожими историями из жизни. Я всегда легко заводила друзей, но в компаниях часто ощущала себя «белой вороной», и, думаю, это чувство также было им знакомо. Когда моя подруга вышла на пенсию, она порекомендовала меня на свою должность. Так я и отправилась в путешествие в удивительный мир перестрахования, о котором не знала ровным счетом ничего. К тому же, я оказалась единственным переводчиком в компании, и мне совершенно не к кому было обратиться за советом. Но, как бы там ни было, моя карьера вышла на новый виток.... На новой работе я начала активно изучать документы, задавать вопросы и даже попросила компанию отправить меня на курсы страхового дела. Колледж находился прямо через дорогу, и в его библиотеке я могла сверяться с нормами пожарной безопасности, условиями страховых договоров и каталогами огнетушителей. Так у меня впервые появилась отличная возможность проводить собственные исследования, что раньше мне казалось просто непозволительной роскошью. И вот, после моего первого перевода предложения по страхованию атомной электростанции, мне позвонил руководитель отдела и поблагодарил за отличную работу. «Выглядит гораздо лучше того, что у нас было раньше», — заметил он. Вот это похвала! На самом же деле, я просто пыталась лучше разобраться в этой теме по имеющимся документам, но когда увидела, что мой предшественник вместо термина «активная зона реактора» употребляет «ядро реактора», то поняла, что пользы от них мне не будет. Тогда я отправилась в библиотеку через дорогу, сделала запрос на тему «Атомные электростанции» и немедленно нашла всю необходимую терминологию. Разумеется, в наши дни к хорошему переводчику предъявляется гораздо больше требований. [...] | Entry #35891 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russia Winner
|
[...] Просто труд переводчиков оставался недооценённым, они не претендовали на серьёзный заработок, а довольствовались тем, что имели. И хотя лишь немногие переводчики проходили профессиональную профильную подготовку, чаще всего они были хорошо образованы и свободно владели языками — по крайней мере, своим родным языком. Моя подруга принадлежала именно к такой когорте специалистов, а со временем круг моих друзей пополнился и другими переводчиками. По сравнению с людьми других профессий, они казались мне на порядок более интересными личностями, и выяснилось, что нередко меня с ними связывал схожий жизненный опыт. Мне всегда было просто заводить новых друзей, но при этом мне всё время казалось, что я «не такая, как все»; и я уверена, что им тоже было знакомо это чувство. Когда пришло время моей подруге завершать трудовую деятельность, она порекомендовала меня на своё место. Так я погрузилась в индустрию перестрахования, о которой прежде не имела ни малейшего представления. К тому же я была единственным переводчиком в компании, и мне не на кого было равняться. Однако это послужило для меня толчком для выхода на качественно новый профессиональный уровень... На новой должности я приступила к изучению документации и стала заваливать своих коллег вопросами, что побудило мою компанию записать меня на курсы по страхованию. В соседнем здании располагался Колледж страхования, при котором была библиотека, и я принялась штудировать справочные материалы — от правил пожарной безопасности и страховых полисов до каталогов и технических паспортов огнетушителей. Я училась заниматься тем, чего раньше никогда не умела: исследовательской работой. И когда я впервые перевела коммерческое предложение по страхованию для атомной электростанции, мне позвонил руководитель этого направления и похвалил меня за проделанную работу. «Ваш перевод вполне соответствует тому стилю, к которому мы привыкли», — резюмировал он. Это был мой звёздный час! А что произошло? Я нашла в архивах документ, похожий на тот, над переводом которого я билась, но когда увидела, что моя предшественница вместо слова «ядро» использовала медицинский термин «нуклеус», то поняла, что пользы от этих документов — как от козла молока. Тогда я отправилась в библиотеку через дорогу, где быстро нашла все нужные мне материалы и терминологию по тематике атомных электростанций. Но в современном мире, безусловно, к хорошему переводчику предъявляются куда более высокие требования. [...] | Entry #35885 — Discuss 0 — Variant: Not specified Finalist
|
[...] Заслуги переводчиков не удостаивались должного признания. Они и не рассчитывали прилично зарабатывать на жизнь, а ровно столько, чтобы просто сводить концы с концами. На самом деле, мало кто из нас прошел обучение на переводчика, но у большинства были твердые знания, полученные в колледже, и отличное владение языками, по крайней мере, своим родным. У меня была подруга, которая в точности подпадала под эту категорию и мой круг знакомых разросся за счет других переводчиков. Оказалось, что мне с ними было гораздо интереснее, и узнала, что наши судьбы во многом схожи. Мне никогда не было трудно подружиться, но я всегда ощущала себя «не такой, как все» и уверена, что и у них тоже было такое чувство. Когда моя коллега вышла на пенсию, она порекомендовала меня в качестве своей преемницы. И вот я попала в царство перестрахования, в котором я ничего не смыслила. К тому же в той организации я была единственной переводчицей и положиться было не на кого. Тем не менее это стало еще одной ступенькой моей карьерной лестницы… На своей новой должности я начала изучать документы, задавать вопросы и уговорила компанию записать меня на курсы по страхованию. Колледж страхового дела располагался на противоположной стороне улицы и в его библиотеке я изучала нормы пожарной безопасности, страховые полисы, а также каталоги огнетушителей. Я осваивала навык, который раньше не могла себе позволить: заниматься исследованиями. Когда мне впервые пришлось переводить предложение по страхованию атомной электростанции, мне позвонил начальник соответствующего отдела и похвалил за проделанную работу. «Перевод выгодно отличается от того, к чему мы привыкли», — сказал он. Как же это было приятно! Причиной успеха было то, что, находясь в архиве с целью получить общее представление о теме, я просматривала один документ, похожий на тот, над которым корпела, но, когда увидела, что моя предшественница использовала термин «ядро» вместо «активная зона», то поняла, что документы в архиве не представляли для меня никакой пользы. Я перешла дорогу, чтобы попасть в библиотеку и поискала по каталогу литературу про «атомные электростанции». Я сразу нашла всю необходимую мне терминологию. Понятное дело, что в наше время, чтобы быть хорошим переводчиком, нужно прилагать гораздо больше усилий, чем раньше. [...] | Entry #35675 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russia Finalist
|
Работа переводчика котировалась низко и так же оплачивалась — она лишь позволяла свести концы с концами. Очень немногие учились переводу, но в большинстве своем имели качественное университетское образование и прилично владели языками, по крайней мере родным. Так в перевод пришла одна моя подруга, а позже у меня появились и другие друзья-переводчики. Они были значительно интереснее как люди, и я обнаружила много похожего в наших судьбах. Мне всегда было просто заводить друзей, но я постоянно ощущала себя непохожей на них и уверена, что это чувство было взаимным. Когда подруга решила уволиться, она предложила компании пригласить меня на свое место. И вот я оказалась в мире страхования, о котором не имела ни малейшего представления. Я была единственным переводчиком в компании, и просить помощи было практически не у кого. Для меня это тем не менее было еще одной вехой… На новом месте я начала разбираться с документами, задавать вопросы по работе и уговорила руководство отправить меня на курсы по страхованию. Факультет страхового дела располагался через дорогу: я сидела в университетской библиотеке и изучала правила пожарной безопасности, страховые договоры и информацию об огнетушителях. Я училась тому, чем мне прежде заниматься, к сожалению, не приходилось, — исследовать. После того как я перевела заявку на страхование атомной электростанции, мне позвонил начальник отдела и поздравил с отличным дебютом: «Заметно лучше, чем наши прежние переводы, — сказал он, — Растем!» Все дело в том, что я сравнила один из переводов моей подруги с аналогичным справочным документом из библиотеки, и обнаружила, что активную зону ядерного реактора она везде называла его «сердцевиной» — на такие переводы я положиться не могла. Я отправилась в университетскую библиотеку и поискала упоминания об атомных электростанциях — вся необходимая терминология нашлась мгновенно. Сейчас стать хорошим переводчиком, конечно, несоизмеримо сложнее. [...] | Entry #36049 — Discuss 0 — Variant: Not specified Finalist
|
За переводчиками волоклись непризнание и ничтожные заработки. Жили, перебиваясь с хлеба на воду. Настоящую переводческую школу проходили единицы, большинство же просто имели фундаментальное высшее образование и хорошо знали языки, как минимум свой родной. Моя подруга была одной из них. Благодаря ей в мой круг общения попали и другие переводчики. Вне профессии это очень интересные люди, и мы часто находили много общего. Хоть я и легко завожу друзей, однако всегда чувствую себя «белой вороной», и могу поспорить, что мои приятели тоже это замечали. Уходя на пенсию, подруга замолвила за меня словечко своему работодателю. Так я попала в отрасль перестрахования, о которой раньше ничего не знала. Кроме меня, в компании не было других переводчиков, и я чувствовала себя здесь, как брошенный в воду щенок. Однако это было только начало... Приступив к работе, я тщательно просматривала документы и интересовалась всем непонятным. Такая любознательность заставила компанию отправить меня на курсы страхования. Колледж был как раз через дорогу. В библиотеке я изучала правила пожарной безопасности, страховые полисы и справочники по огнетушителям, развивая навыки поиска информации. Ведь жизнь еще никогда не подбрасывала подобный опыт. Когда я впервые перевела заявку на страхование атомной электростанции, мне позвонил руководитель отдела и поздравил с выполненной работой. «Намного качественнее предшественников», — заметил он. Вот это комплимент! Работая над переводом заявки, я нашла в папках похожий документ. Но увидев, что переводчик употребил слово «ядро» вместо термина «активная зона», отбросила этот «помощник» куда подальше и пошла через дорогу в библиотеку. Там сразу нашла всю нужную мне терминологию. Бесспорно, сейчас умелый переводчик — это и лингвист, и исследователь, и даже нечто большее. | Entry #36262 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
[...] Работа переводчиков, как правило, не ценилась, да они и не рассчитывали на какие-то значимые заработки, речь шла просто о том, чтобы выжить, свести концы с концами. На самом деле, профессионально переводу обучалось очень мало переводчиков; вместе с тем, большинство из них были людьми с качественным высшим образованием и хорошей лингвистической подготовкой, по крайней мере, в сфере своего родного языка. У меня была подруга – переводчица, примерно из этой категории, в ходе общения с которой я познакомился с другими переводчиками. Со временем я обнаружил для себя, что они мне гораздо ближе по духу и интересам, зачастую со схожим жизненным опытом. По своей природе я легко сходился с людьми и заводил новых друзей, но всегда почему-то чувствовал себя не таким как другие, чужим что ли, и это чувство, по моему глубокому убеждению, было взаимным. Настал день, когда моя подруга – переводчица решила, что ей пора уйти на покой, и порекомендовала меня в качестве замены себе. Внезапно для себя я окунулся в особую атмосферу, которой являл собой отдел перестрахования, о которой до этого и понятия не имел. К тому же, я оказался тут единственным переводчиком, без особых надежд на помощь со стороны коллег по профессии. Ну и ладно, подумал я, будем считать, что это будет для меня шанс вырваться наверх по профессиональной лестнице, почему бы и нет .... Заступив на должность и приняв все дела, я начал просматривать документацию, пытаться получить у коллег по отделу ответы на возникающие у меня вопросы и, в конце концов, создал о себе настолько благоприятное впечатление, что компания отправила меня на курсы по страхованию. Курсы проводились в колледже неподалеку, через дорогу от моего места роботы. Здесь, в библиотеке колледжа, я окунулся в целое море новых знаний: начиная с правил пожарной безопасности, порядка оформления страховых полисов и заканчивая каталогами по огнетушителям. Я, наконец, получил возможность заняться тем, чего до этого просто не мог себе позволить: исследованиями, беспрепятственным обретением новых знаний. Примерно в это время в качестве одного из первых заданий мне поручили перевести часть тендерного предложения по строительству атомной станции, касающуюся страхования. Задание это я выполнил, и через какое-то время получил благоприятный отзыв от начальника отдела, который позвонил мне и поздравил с выполненной работой. «Хочу сказать, что ваш перевод выгодно отличается от работы ваших предшественников!», — сказал он. Я был вне себя от счастья! На самом деле похвала не была случайной. Получив задание, я первым делом просмотрел архивные переводы схожей документации, которые могли бы послужить мне в качестве руководства, но обнаружив, что предыдущий переводчик вместо термина «сердечник» использовал слово «ядро», я понял, что полагаться на его переводы не стоит. Я знал, где я смогу найти все ответы на свои вопросы и все необходимые термины - в библиотеке колледжа, в разделе «атомные установки». И я не ошибся. В наши дни для того, чтобы стать поистине хорошим переводчиком, требуется гораздо больше, чем просто знание языка. [...] | Entry #34915 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
[...] Переводчики просто не получали признания, они не рассчитывали на большой заработок, просто сводили концы с концами. Очень немногие люди действительно учились на переводчиков, но большинство из них имели солидное высшее образование и хорошее знание языков, по крайней мере, своего родного языка. У меня был друг, который относился именно к этой категории, и мой круг друзей расширился за счет других переводчиков. Они показались мне гораздо более интересными людьми, и я обнаружил, что у нас часто схожий жизненный опыт. У меня никогда не было проблем с приобретением друзей, но я всегда чувствовала себя "другой", и я уверена, что они тоже это чувствовали. Когда моя подруга ушла на пенсию, она порекомендовала меня в качестве своей замены. Теперь я попала в сферу перестрахования, о которой ничего не знала. Кроме того, я была единственным переводчиком, и мне не на что было опереться. Однако это была еще одна ступенька вверх..... На новой работе я начал просматривать документы, задавать вопросы и уговорил компанию записать меня на курсы страхования. Страховой колледж находился через дорогу, и в его библиотеке я знакомился с пожарными нормами, страховыми полисами и каталогами огнетушителей. Я учился тому, чего раньше не умел делать: исследовать. Когда мне впервые пришлось переводить предложение по страхованию атомной станции, мне позвонил начальник этого отдела и поздравил меня с проделанной работой. "Сравнивает с тем, к чему мы привыкли", - сказал он. Вот это верх! Дело в том, что я обратился в архиве к документу, похожему на тот, которым я занимался, но когда увидел, что мой предшественник вместо слова "ядро" употребил слово "нуклеус", понял, что документы для меня бесполезны. Я пошел через дорогу в библиотеку и поискал "атомные станции". Я сразу же нашел всю необходимую мне терминологию. Конечно, в наше время для того, чтобы быть хорошим переводчиком, требуется гораздо больше. [...] | Entry #35095 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russia
|
«...» Переводчики просто не получили признания, у них не было больших ожиданий к заработку, а только так, свести концы с концами. Их было очень мало, в общем-то, кто прошел обучение на переводчика, но в основном, это были люди с хорошим профессиональным образованием и хорошим знанием языков, по меньшей мере, своего собственного. У меня была подруга, которая как раз попадала в эту категорию, и мой круг общения расширился, включая и других переводчиков. Я нашла этих людей гораздо более интересными как личности, и обнаружила, что у меня с ними часто были схожие жизненные истории. Я никогда не испытывала затруднений найти новых друзей, но я всегда чувствовала себя «другой», и я уверена, что они чувствовали тоже самое. Когда моя подруга вышла на пенсию, она порекомендовала меня на свое место. Теперь я вошла в сферу вторичного страхования, о которой не знала ничего. Я была там также единственной переводчицей и не имела возможности прибегнуть к чьей-то помощи. Однако, это была еще одна ступенька вверх.... На моей новой работе я начала просматривать файлы, задавать вопросы и убедила компанию зарегестрировать меня на курсы страхования. Школа страхования была через дорогу, и я консультировалась в кодах пожарной безопасности, страховых полисах и каталогах огнетушителей в их библиотеке. Я училась тому, чему мне никогда не было возможности насладиться делать раньше: исследовать. Когда в первый раз мне нужно было перевести заявку на страхование атомной станции, мне позвонил начальник этого департамента, поздравив с работой, которую я провела. «Значительно отличается от того, к чему мы привыкли», сказал он. Какой скачок! Но вот, что произошло. Когда я просматривала документ для консультации в файлах, схожих с тем, над которым я билась, то увидела, что моя предшественница использовала слово «атомное» ядро вместо «центрального», и я поняла, что файлы были для меня бесполезны. Я пошла через улицу в библиотеку и стала искать «атомные электростанции». Я тотчас нашла всю необходимую мне терминологию. Конечно, чтобы быть хорошим переводчиком в наши дни требуется гораздо больше, чем это. «...» | Entry #34886 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
Переводчики просто не получили признания, они не рассчитывали много зарабатывать на жизнь, просто сводили концы с концами. Очень немногие люди на самом деле обучались на переводчиков, но большинство из них имели солидное высшее образование и основательное знание языков, по крайней мере, своего родного языка. У меня был друг, который как раз подпадал под эту категорию, и круг моих друзей расширился, включив в него других переводчиков. Я обнаружил, что они гораздо интереснее как люди, и обнаружил, что у нас часто был схожий жизненный опыт. У меня никогда не было проблем с заводом друзей, но я всегда чувствовала себя "другой", и я уверена, что они тоже это чувствовали. Когда моя подруга вышла на пенсию, она порекомендовала меня в качестве своей замены. Теперь я вступил в сферу перестрахования, о которой ничего не знал. Кроме того, я был там единственным переводчиком, и мне не на что было опереться. Однако это был еще один шаг вперед.... На своей новой работе я начал просматривать документы, задавать вопросы и добился того, что компания записала меня на курсы страхования. Колледж страхования находился через дорогу, и я ознакомился с правилами пожарной безопасности, страховыми полисами и каталогами огнетушителей в их библиотеке. Я учился тому, чего раньше никогда не мог позволить себе: исследованиям. В первый раз, когда мне пришлось переводить предложение по страхованию атомной станции, мне позвонил руководитель этого отдела и поздравил меня с проделанной работой. "Выгодно отличается от того, к чему мы привыкли", - сказал он. Какой верх! Случилось так, что я обратился за руководством к документу в файлах, аналогичному тому, которым я занимался, но когда я увидел, что мой предшественник использовал слово "ядро" вместо "core", я понял, что файлы для меня бесполезны. Я перешел через улицу в библиотеку и посмотрел "атомные станции". Я сразу же нашел всю необходимую мне терминологию. Конечно, в наши дни, чтобы быть хорошим переводчиком, требуется гораздо больше. [...]  На данный момент в этой паре было подано 2 заявки. Все записи станут видны в конце | Entry #35020 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russia
|
[...] Переводчики так и не получили должного признания, они не надеются на большие заработки, скорее на свод концов с концами. Очень немного людей на самом деле были обучены на переводчиков, хотя большинство с качественным высшим образованием и глубоким знанием языков как минимум своего родного. У меня была подруга, которая идеально подходила в эту категорию, и мой круг друзей расширился, включив других переводчиков. Я обнаружила, что они намного интереснее как люди, и что у нас часто похожий жизненный опыт. Я всегда легко зводила новых друзей, но и постоянно чувствовала себя не такой как все, и я уверена, что они тоже это ощущали. Когда моя подруга ушла в отставку, она порекомендовала меня на её замену. И я окунулась в сферу перестрахования, о которой я ничего не знала. Там я была единственным переводчиком, и мне не к кому было обратиться за помощью. Тем не менее, это была еще одна ступенька вверх... На моей новой работе я стала изучать файлы, задавать вопросы и убедила компанию записать меня на курсы страхования. Колледж страхования был через дорогу, и я ознакомилась с пожарными кодексами, страховыми планами и каталогами огнетушителей в их библиотеке. Я изучала то, что никогда не имела роскошь до этого - исследование. В первый раз, когда я перевела предложение по страхованию атомной станции, мне позвонил начальник их отдела, поздраляя меня с отлично выполненной работой. «Выгодно отличается от того, к чему мы привыкли», - сказал он. Какой комплимент! А всё потому, что когда я ознакомилась с документом в файлах, похожем на тот, который я усердно искала чтобы использовать для руководства, я увидела, что мой предшественник употребил слово «ядро» вместо «центр», и поняла, что эти файлы были бесполезны для меня. Я пошла через дорогу в библиотеку и посмотрела «атомные станции». Я мгновенно нашла всю необходимую мне терминологию. В наши дни, конечно, требуется гораздо больше, чтобы быть хорошим переводчиком. [...] | Entry #36151 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
[...] Переводчики просто не получали признания, они не рассчитывали заработать много денег, им просто хватало на жизнь. Очень немногие люди были обучены переводчиками, но большинство имело твердое высшее образование и прочные знания языков, по крайней мере, своего родного языка. У меня был друг, который идеально соответствовал этой категории, и мой круг друзей расширился, включив в себя других переводчиков. Я обнаружил, что они как люди намного интереснее, и выяснил, что у нас часто были похожие жизненные опыты. У меня никогда не было проблем с заводами друзей, но я всегда чувствовал себя "другим", и уверен, что они тоже это чувствовали. Когда моя подруга вышла на пенсию, она рекомендовала меня на свое место. Так я попал в мир перестрахования, о котором ничего не знал. Кроме того, я был единственным переводчиком там и не имел сильной поддержки. Однако это был еще один шаг вверх... На новой работе я начал изучать файлы, задавать вопросы и уговорил компанию записать меня на курсы по страхованию. Колледж страхования был через дорогу, и я консультировался с пожарными кодами, страховыми полисами и каталогами огнетушителей в их библиотеке. Я учился тому, что раньше не мог себе позволить: исследования. В первый раз мне пришлось перевести предложение для страхования ядерной электростанции, и мне позвонил руководитель этого отдела, поздравив меня с проделанной работой. "Сравнивается благоприятно с тем, что мы привыкли видеть", - сказал он. Какой подъем духа! Что произошло было то, что я обратился к документу в файлах, аналогичному тому, с которым собирался справиться, и увидел, что мой предшественник использовал слово "ядерное" вместо "основное", и я понял, что файлы мне не помогут. Я пошел через дорогу в библиотеку и нашел тему "ядерные электростанции". Я сразу же нашел все термины, которые мне понадобились. Конечно, чтобы стать хорошим переводчиком в наше время, требуется намного больше усилий. [...] | Entry #35554 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|