https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/cinema-film-tv-drama/1764254-mind.html

Glossary entry

English term or phrase:

do you mind?

Dutch translation:

Lukt het zo'n beetje?

Added to glossary by Katrien De Clercq
Feb 9, 2007 16:36
17 yrs ago
English term

mind

English to Dutch Other Cinema, Film, TV, Drama Film
Ik ben een film aan het ondertitelen en het volgende zinnetje lijkt zo stom dat ik niet op een goede vertaling kom! De scène is dat er een jongen in de spullen van iemand anders zit te snuffelen en die andere persoon komt op het onverwachts binnen en zegt : "Do you mind?"

Kan ik dit vertalen als "wat ben je daar aan het doen"?
In het Vlaams zeggen ze "geneer je vooral niet" :-)

Alvast bedankt!

Katrien

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

Lukt het?

Als het ten minste zo'n vrije vertaling mag wezen...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-10 09:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

Bedankt iedereen!
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Of: Wil het een beetje lukken?
3 mins
agree Kobe Vander Beken : dit vind ik ook beter :)
7 mins
agree Henk Peelen
45 mins
agree Jan Peelen : Waarschijnlijk de beste vertaling. het is moelijk om zo iets te vertalen om dat er zoveel nadruk op de toon van de manier waarop het gezegd wordt
1 hr
agree Els Spin
4 hrs
agree Luc Dielis : of: 'Lukt het een beetje?'
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik heb er "zo'n beetje" aan toegevoegd, vind dat het zo nog beter klinkt. Dit vond ik inderdaad het beste antwoord. Bedankt!"
6 mins

sorry hoor.

Is maar een ideetje.
Het is kort (ondertitel) en blijft sarcastisch zoals in de brontaal.
Something went wrong...
+2
9 mins

Pardon?

Een idee
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Met de juiste intonatie uitgesproken is dit 'm precies!
11 mins
agree Saskia Steur (X)
3 hrs
Something went wrong...
+5
27 mins

Kun je het vinden?

Een wat vrijer vertaalde mogelijkheid.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen
24 mins
Dank je Henk
agree Linda Ferwerda
1 hr
Dank je Linda
agree Saskia Steur (X)
3 hrs
Bedankt Saskia
agree Els Spin
6 hrs
Dank Els!
agree Erik Boers
3 days 19 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Hou daar onmiddelijk mee op!

Qua vertalingen niks dan goeds over alle andere antwoorden, maar het verschijnt als een zinnetje onderaan het scherm, waar mensen driekwart seconden naar kijken....dus enige vorm van ironie of sarcasme gaat gewoon compleet verloren. Beter van niet.
Gewoon dat de lezers snappen wat het betekent wat hij gezegd heeft, en de kijkers zien de bijbehorende actie en emotie.*


*Als alternatief zou je nog iets sarcastisch kunnen kiezen en er in de onderste regel een voetnoot aan toe voegen ;)
Peer comment(s):

neutral Antoinette Verburg : daar moet nog wel even de spellingchecker overheen... en wel onmiddellijk! ;-)
2 hrs
ach, die valt nog best mee vergeleken bij een eerdere o :) (...en driekwart seconden zijn er ook meer dan ik bedoelde:)
Something went wrong...
27 mins

Ik stoor toch niet, hè?

Kan ook.

Ga je lekker?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-02-09 17:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bezwaar tegen dat ik vraag wat je doet?
Mag ik binnenkomen? (ook hier intonatie belangrijk)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-02-09 17:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

Komt het gelegen?
Komt mijn bezoek gelegen?

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-02-09 17:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Minder letterlijk:
je bril kwijt?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-09 19:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

Stoor ik?
Something went wrong...
+2
5 hrs
English term (edited): do you mind?

ben je helemáál gek?

- Zeg, ben je helemáál gek?
- Ben je nou helemáál?
- Wat krijgen we nóu!
etc.

Omdat eruit moet blijken dat de spreker echt 'annoyed' of 'upset' is over wat de ander doet (zie ref.) lijkt ironie mij hier juist wat minder geschikt...
Peer comment(s):

agree vic voskuil : iets sterker dan een eerdere "ben je gek geworden" van mij, waar weer een klemtoonprobleem aan kleefde
20 mins
agree Tina Vonhof (X) : verreweg het best, maar ik zou het bij nummer 2 or 3 houden.
55 mins
Something went wrong...
+1
19 hrs

Wat denk je wel (dat je doet) / Zeg, gaat het, ja ?

Nog een paar mogelijkheden
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : Ook heel goed.
16 hrs
Something went wrong...
1 day 9 hrs

Zeg...!

Is zowel vragend als beschuldigend. Geeft de andere persoon de kans zijn gedrag of hetgeen hij aan het doen is te verklaren.
Peer comment(s):

neutral vic voskuil : ik vind deze heel erg goed, maar ben bang dat sommigen dit lezen als "Vertel op!"
1 day 10 hrs
Bedankt vic! Ik denk dat het wel meevalt, aangezien de tekst het gesproken woord en het beeld (film), weliswaar vertaald, ondersteunt.
Something went wrong...
2 days 1 hr

ga je lekker?

een van de vele, vele mogelijkheden
Something went wrong...