https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/6931832-refus%C3%A9-au-donneur-d%E2%80%99ouvrage.html
Feb 21, 2021 13:47
3 yrs ago
46 viewers *
French term

refusé au donneur d’ouvrage

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Ce qui différencie le contrat d'entreprise du contrat de travail est que le premier est passé par un travailleur indépendant qui conserve sa liberté dans l'exécution de son travail et assume les risques économiques de son activité, tandis que, dans le contrat de travail, l'employeur dispose sur le salarié d’un pouvoir de direction et de contrôle ; celui-ci est refusé au donneur d’ouvrage lequel, s'il passe une commande, ne commande pas celui qui l'exécute.

The difference between the contractor contract and the contract of employment is that the former is entered into by a self-employed person who retains his/her freedom in the performance of his/her work and assumes the economic risks of his/her activity, whereas, in the contract of employment, the employer has the power of management and control over the employee; the latter is XXXX...

Would really appreciate the help with the end of the phrase. I've been working 13 straight hours and can't think right...

Discussion

Shelley Upton Feb 21, 2021:
@Philgoddard You're right, of course. I was trying to keep as much of the asker's suggestion as possible, which is why I didn't risk posting this as an answer. I was putting my effort into trying to unravel the end of the sentence, to give the asker food for thought. :- )
philgoddard Feb 21, 2021:
I think "these are denied to the client" is too literal. Also, "he" is wrong - you can't translate a French gendered noun, "le client", into an English one.
Shelley Upton Feb 21, 2021:
How about this? (I'd split the sentence)
Whereas within a contract of employment the employer has a power of direction and control over the employee, these are denied to the client who, if he places an order, has no power or control over the self-employed person who executes it.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

not the case when a client

First of all, you need to break down the enormously long and wordy sentence into shorter ones, so I suggest making this the start of a new sentence.

You also need to paraphrase, so I suggest

This is not the case when a client places an order with a self-employed person over whom it has no power or authority.

Also, you can avoid saying "his/her" three times by using "their".
Peer comment(s):

agree Conor McAuley : Nice job!
10 mins
Thanks!
agree James A. Walsh
58 mins
agree Shelley Upton
2 hrs
agree AllegroTrans
4 hrs
agree Yolanda Broad
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
9 hrs

not so with the client

It's concerning the power which the employer has over the employee, or the one who carries out or performs the task, which is not so with client, who, when placing an order, does not do so over the employee or the one who carries out the work.
Example sentence:

Il s'agit du pouvoir du patron sur le salarié ou l'un qui réalise la tâche du travail, ce qui n'est pas le cas du donneur de travail (le client), qui, quand il passe une commande, il ne le fait pas à l'employé (le salarié) ou l'un qui fait le travai

Something went wrong...