This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:mondat
"Company business activities, efficient, peaceful and orderly manner in order to maintain, to protect employees in good faith and is intended to punish the set of rules is contrary to the behavior of the works carried out as required."
Egy cég munkavállalói fegyelmi szabályzatából származik a mondat, ami nem igazán áll össze számomra.
Explanation: Kérésre felteszem válaszként. Szerintem valami ilyesmi akart ez lenni:
"This set of rules is intended to maintain the Company's business activities in an efficient, peaceful and orderly manner, to protect employees acting in good faith, and to punish behavior that is contrary to requirements of the works to be carried out."
Ez magyarul valahogy így lehetne:
"Ennek a szabályzatnak a célja, hogy biztosítsa a vállalat üzleti tevékenységének hatékony, békés és rendezett módú fenntartását, hogy védje a jóhiszeműen eljáró alkalmazottakat, és hogy büntesse az elvégzendő munka követelményeivel ellenkező viselkedést."
Még egy rész igényel magyarázatot, az a bizonyos "employees acting in good faith", ami az eredetiben "employees in good faith". Szerintem a Good Faith Disclosure szabályról van szó, másnéven "Whistleblower Protection", aminek az a lényege, hogy nem eshet bántódása annak az alkalmazottnak, aki valamilyen szabálysértést bejelent a feljebbvalóknak, vagy egyéb illetékesnek. Azért gondolom, hogy erről lehet szó, mert ahol szabályok vannak meg büntetések, ott ezt a védelmet a szakszervezet meg szokta követelni.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs (2020-11-19 05:47:17 GMT) --------------------------------------------------
Még esetleg szebben megfogalmazva magyarul: "A szabályzat célja a vállalat üzleti tevékenységének hatékony, békés és rendezett fenntartása, a jóhiszeműen eljáró alkalmazottak védelme, és az elvégzendő munka követelményeivel ellenkező viselkedés büntetése."
Az anyacég amerikai, de ez a dokumentum néhány közép-európai országot tömörítő, régiós leányvállalatnak szól, tehát igen, akár magyar anyanyelvű is elkövethette ezt a mondatot.
A két előző mondat szerepel a UPS 2018-as alkalmazotti kézikönyvében, a 26. Disciplinary Action szakaszban. De csak ez a két mondat, harmadik nincs utánuk. Ez a kézikönyv már nem hiszem, hogy érvényes. Mondjuk ez a két mondat elég általános, szereplhet más cég szabályzatában is, kivéve, hogy a "Counselling, Disciplinary and Competency Procedure" azért elég egyedi cím. Arra rákeresve csak egy UPS alkalmazottal kapcsolatos bírósági per anyaga jön elő.
Hát, az első két mondat azért sokkal jobban sikerült nekik. (Nem tökéletes, de majdnem.) Szerintem az lehetett, hogy ez a gyönyörű harmadik mondat utólag került be, vagy azért, mert a fordításból kimaradt és utólag vették észre, vagy mert az eredeti szöveget kiegészítették, és ezt a "ferdítést" valaki az anyacégnél követte el, olyan módon, hogy a szótárból kikereste a szavakat és leírta őket ugyanabban a sorrendben. @Sándor Katalin: Nekem azért gyanús, hogy kelet-ázsiai az eredeti, mert a szavak sorrendje ahhoz passzol. Meg a magyarhoz is... Olvasd a szemeddel az eredetit, és közben mondd az egyes szavakat magyarul. A toldalékok hiányozni fognak, de egyébként elég jól stimmel. (Én konkrétan japánul játszottam el ezt, de koreai vagy kínai is lehet, mert szórendileg hasonlóak.) Szóval akár magyar anyanyelvű is elkövethette, csak ezt nem feltételeztem, mert hát ugye magyarra megy a fordítás. @Attila esetleg elárulod, hogy melyik ország a cég anyaországa?
Tedd fel válaszként, ha javasolhatom. Elárulod, hogy melyik nyelv a megoldás kulcsa? (ööö, most úgy teszek, mintha nem tudnám, hogy te japános vagy :-) ) És akkor elárulod, hogy miből lehetett tudni a megoldást? Tényleg érdekel, hogy ebből a katyvaszból hogy jön össze visszafordítással az értelmes megoldás. :-)
Ez a szabályzat 3. mondata, az előző kettő pedig: "The Company may invoke disciplinary action for a variety of offences which contravene the Company Rules or the generally accepted code of business conduct. The action can vary in degree according to the nature of the offence (examples of disciplinary action for a variety of offences are to be found in the Company Counselling, Disciplinary and Competency Procedure)."
Inkább nem várok, mert lehet, hogy mire lejátsszuk az oda-vissza dolgot, késő lesz. Szóval leírom, hogy szerintem mire gondolhatott a költő. "This set of rules is intended to maintain the Company's business activities in an efficient, peaceful and orderly manner, to protect employees acting in good faith, and to punish behavior that is contrary to requirements of the works to be carried out." Ez magyarul valahogy így lehetne: "Ennek a szabályzatnak a célja, hogy biztosítsa a vállalat üzleti tevékenységének hatékony, békés és rendezett módú fenntartását, hogy védje a jóhiszeműen eljáró alkalmazottakat, és hogy büntesse az elvégzendő munka követelményeivel ellenkező viselkedést." Még egy rész igényel magyarázatot, az a bizonyos "employees acting in good faith", ami az eredetiben "employees in good faith". Szerintem a Good Faith Disclosure szabályról van szó, másnéven "Whistleblower Protection", aminek az a lényege, hogy nem eshet bántódása annak az alkalmazottnak, aki valamilyen szabálysértést bejelent a feljebbvalóknak, vagy egyéb illetékesnek. Azért gondolom, hogy erről lehet szó, mert ahol szabályok vannak meg büntetések, ott ezt a védelmet a szakszervezet meg szokta követelni.
Ránéztem a profilodra. Kérlek, hogy a közzétett szószedetben az orosz neveknél az x-et javíítsd ki -ksz- re. Németül Alexanderplatz, de oroszul Alekszander, ksz-szel a helyes. Üdv a gályáról.
Megírnád hogy mi az ezt közvetlenül megelőző mondat, vagy mondatok? Vagy ha ez esetleg egy cím alatt van, első mondatként, akkor a címet, légyszi. A szórendből nekem kelet-ázsiai szöveg ferdítésére hajaz. Van tippem, hogy mi ez, de nem írnám le, amíg az előző mondatot nem látom.
Eddig csak ez az egy mondat volt érthetetlen. Nekem is hiányzik egy-két ige a mondatból... De írok a megbízónak, csak kíváncsi voltam rá, hogy én vagyok-e már túl fáradt vagy nem bennem van a hiba :)
érthető? Mert ez totális jibberish. Van nem angol írta, vagy korábbi verziót nem szerkesztették rendesen át (én nagyobb összeget tennék az első tippre). "Punish the set of rules"??? Alany-állítmány? Vonzatok mihez vonzódnak és miért? Én biztos próbálnám tisztázni a megbízóval. Érdeklődve várom mások véleményét.
Automatic update in 00:
Answers
1 day 7 hrs confidence: peer agreement (net): +2
tipp
Explanation: Kérésre felteszem válaszként. Szerintem valami ilyesmi akart ez lenni:
"This set of rules is intended to maintain the Company's business activities in an efficient, peaceful and orderly manner, to protect employees acting in good faith, and to punish behavior that is contrary to requirements of the works to be carried out."
Ez magyarul valahogy így lehetne:
"Ennek a szabályzatnak a célja, hogy biztosítsa a vállalat üzleti tevékenységének hatékony, békés és rendezett módú fenntartását, hogy védje a jóhiszeműen eljáró alkalmazottakat, és hogy büntesse az elvégzendő munka követelményeivel ellenkező viselkedést."
Még egy rész igényel magyarázatot, az a bizonyos "employees acting in good faith", ami az eredetiben "employees in good faith". Szerintem a Good Faith Disclosure szabályról van szó, másnéven "Whistleblower Protection", aminek az a lényege, hogy nem eshet bántódása annak az alkalmazottnak, aki valamilyen szabálysértést bejelent a feljebbvalóknak, vagy egyéb illetékesnek. Azért gondolom, hogy erről lehet szó, mert ahol szabályok vannak meg büntetések, ott ezt a védelmet a szakszervezet meg szokta követelni.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs (2020-11-19 05:47:17 GMT) --------------------------------------------------
Még esetleg szebben megfogalmazva magyarul: "A szabályzat célja a vállalat üzleti tevékenységének hatékony, békés és rendezett fenntartása, a jóhiszeműen eljáró alkalmazottak védelme, és az elvégzendő munka követelményeivel ellenkező viselkedés büntetése."
Katalin Horváth McClure United States Local time: 18:52 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 116
Grading comment
Köszönöm, a mondat átalakítása sokat segített!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.