This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
inglês para português - Taxa padrão: 0.10 USD por palavra/ 45 USD por hora espanhol para português - Taxa padrão: 0.10 USD por palavra/ 45 USD por hora francês para português - Taxa padrão: 0.10 USD por palavra/ 45 USD por hora português para espanhol - Taxa padrão: 0.10 USD por palavra/ 45 USD por hora
inglês para português: Hyperplasia General field: Medicina Detailed field: Medicina (geral)
Texto de origem - inglês Hyperplasia is defined as an increase in the number of cells in an organ or tissue. (García-Pola et al citu in 1) When the hyperplasia in the oral cavity is located in the gum, it is called epulis, a term introduced by Virchoff in 1864, which etymologically means "epi" (on) and "oulon" (gum). However, while this term refers to the hyperplasia location, it does not consider its histology. Epulis is an abnormal, circumscribed growth of chronic evolution, located both in the gum and the alveolar edge area. (Ceballos et al citu in1) Most of these tissue growths do not appear as true neoplasms, but rather as a reactive and inflammatory hyperplasia.
The gingival tissue hyperplasias have multifactorial aetiology and appear as a chronic inflammatory reaction via a number of agents and potential aggressors, such as plaque associated with poor oral hygiene, mechanical trauma, food impaction, surgical dentistry, hormonal influence, dyscrasias and/or poorly adapted implants use.
Tradução - português Hiperplasia é definida como um aumento do número de células de um órgão ou tecido. (Garcia-Pola et al citu in 1) Na cavidade oral a hiperplasia quando localizada nas gengiva, é denominada por epúlide, termo que foi introduzido por Virchoff em 1864, que etimologicamente designa “epi” (sobre) e “oulon” (gengiva). No entanto, este termo apenas se refere à sua localização e não à sua histologia. As epúlides apresentam-se como um crescimento anormal, circunscrito, de evolução crónica, localização gengival e no rebordo alveolar. (Ceballos et al citu in1) A maioria destes crescimentos tecidulares não se apresentam como verdadeiras neoplasias, mas sim como hiperplasias de carácter reactivo e inflamatório.1,2
As hiperplasias do tecido gengival, têm etiologia multifactorial e surgem como uma reação inflamatória crônica através de diversos e potenciais agentes agressores, tais como placa bacteriana associada à má higiene oral, trauma mecânico, impactação alimentar, dentisterias operatórias deficientes, influência hormonal, discrasias sanguíneas e/ou uso de próteses dentárias mal adaptadas.
inglês para português: Lockout/tagout Standard Program General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Engenharia/ciência do petróleo
Texto de origem - inglês Work on energized equipment shall meet the following requirements:
Alternative methods of energy control shall be developed and used for only tasks that are routine, repetitive, and integral to the production process, or where traditional lockout/tagout prohibits the completion of those tasks; and,
Each such task shall be evaluated by a risk assessment with consideration of hierarchy of controls, control circuit integrity, and alternatives to provide safeguarding techniques that protect employees from equipment exposures; and,
Alternative methods are conducted according to a written procedure; and
The serviced equipment is under the exclusive control of the person servicing the machine/equipment/process.
(...)
KEY DEFINITIONS
Affected Employee:
An employee whose job requires them to operate or use a machine or equipment on which servicing or maintenance is performed during Lockout or Tagout, or whose job requires them to work in and area in which such activities are being performed.
Authorized Employee:
A person who has been trained and explicitly permitted to lockout and/or tagout machines or equipment in order to perform servicing or maintenance.
Process Equipment:
includes equipment and technology needed for production, including reactors, mixers, distillation units, processing tanks and vessels, storage tanks, piping, boilers, cooling towers, air compressors, inert gas systems, and all equipment where flammable, combustible, corrosive, reactive or toxic materials are present.
Tradução - português Os requisitos a seguir devem ser cumpridos ao trabalhar em equipamentos energizados:
Devem ser desenvolvidos métodos alternativos de controle de energia apenas com tarefas de rotina, repetidas e integrais ao processo de produção ou onde o lacre/etiquetagem proíbe a conclusão de tais tarefas; e,
Todas as tarefas sejam avaliadas quanto ao risco, levando-se em conta a hierarquia dos controles, integridade do circuito do controle e alternativas que forneçam técnicas de salvaguarda que protejam os funcionários de estearem expostos aos equipamentos; e,
Sejam conduzidos métodos alternativos de acordo com um procedimento por escrito; e
O equipamento que está sendo reparado esteja sob controle exclusivo do funcionário que está reparando a máquina/equipamento/processo.
(...)
PRINCIPAIS DEFINIÇÕES
Funcionário envolvido:
Um funcionário cujo trabalho o obrigue a operar ou utilizar uma máquina ou um equipamento no qual reparos ou manutenção sejam realizados durante Lacre ou Etiquetagem, ou que realize trabalhos em áreas onde tais atividades sejam realizadas.
Funcionário autorizado:
Um indivíduo que tenha recebido treinamento e permissão explícita para lacrar e/ou etiquetar máquinas ou equipamentos para a realização de reparos ou manutenção.
Equipamentos dos processos:
inclui os equipamentos e tecnologias necessárias para produção, inclusive reatores, misturados, unidades de destilação, reservatórios e tanques de processamento, tanques de armazenagem, tubulações, caldeiras, torres de resfriamento, compressores de ar, sistemas de gás inerte e todos os equipamentos onde haja materiais tóxicos, reatores, corrosivos, combustíveis e inflamáveis.
inglês para português: Litigation update General field: Direito/Patentes Detailed field: Negócios/comércio (geral)
Texto de origem - inglês These matters have been consolidated into a single action in federal court in New York, and a consolidated amended class action complaint was filed on November 5, 2012.
The complaint does not allege the amount of damages sought, but rather seeks compensatory and exemplary damages to be determined at trial.
Tradução - português Esses assuntos foram consolidados em uma única ação na justiça federal de Nova York e uma ação coletiva consolidada e emendada foi ajuizada em 5 de novembro de 2012.
A ação não especifica o valor da indenização pretendida, mas requer que uma indenização compensatória e exemplar seja determinada no julgamento.
inglês para português: ARIA General field: Marketing Detailed field: Marketing/pesquisa de mercado
Texto de origem - inglês Please wait while the survey loads.
If page does not refresh in 10 seconds, click on Next button.
A technical error has occurred.
Unfortunately on some complex studies, unexpected errors can occur.
All your answers up to this point have been saved.
An email of this error has been sent to the programmer.
Once the error is fixed, you can access the survey using the original link you were sent and you will start at the point where you left off.
We apologize for the inconvenience.
Thank you.
The results of the ARIA State of the Business Survey will be sent to you soon.
Thank you for your interest.
However, at this time, we are looking for survey respondents who fit a different profile.
Thank you for your interest in this study.
However, at this time, the quota for the profile you fit in is full.
Thank you.
You will not be contacted about this survey again.
State of Business
Please use the "Next" button rather than the browser buttons.
If you have any problems with the survey, click here to contact us
No
Next screen
Previous screen
Please select your location.
Argentina (CEIM)
Brazil (ABEP)
Canada (MRIA)
Chile (AIM)
Colombia (ACEI)
Mexico (AMAI)
Peru (APEIM)
Uruguay (CEISMU)
United States (CASRO)
Venezuela (AVAI)
Your company’s identity and your individual responses to these survey questions will be confidential.
Thinking about the first half of 2013 (January through June), are your 2013 year-to-date revenues lower or higher than they were at this same time in 2012?
First Half of 2013 January - June
Thinking ahead to the second half of 2013 do you anticipate that your revenues from July through December will be lower or higher than they were at the same time in 2012?
Second Half of 2013 July - December
Overall, do you think that your total revenue in 2013 will be:
Lower than 2012 total revenues
About the same as 2012
Tradução - português Aguarde o carregamento da pesquisa.
Se a página não for atualizada em 10 segundos, clique no botão Próximo.
Ocorreu um erro técnico.
Infelizmente, erros inesperados podem ocorrer em alguns estudos complexos.
Todas as suas respostas até aqui foram salvas.
Um e-mail sobre este erro foi enviado ao programador.
Quando o erro for corrigido, você poderá acessar a pesquisa usando o link recebido originalmente e poderá continuar do ponto em que havia parado.
Lamentamos a inconveniência.
Obrigado
Os resultados do Estado de ARIA da Pesquisa Empresarial logo serão enviados para você.
Agradecemos o seu interesse.
No entanto, neste momento, estamos procurando pessoas com um perfil diferente.
Agradecemos o seu interesse neste estudo.
No entanto, neste momento, a cota para o perfil em que você se enquadra está completa.
Obrigado
Você não será contatado novamente sobre esta pesquisa.
Estado do Negócio
Use o botão "Próximo" em vez de usar os botões do navegador.
Se tiver problemas com a pesquisa, clique aqui para entrar em contato conosco
Não
Próxima tela
Tela anterior
Selecione sua localidade.
Argentina (CEIM)
Brasil (ABEP)
Canadá (MRIA)
Chile (AIM)
Colômbia (ACEI)
México (AMAI)
Peru (APEIM)
Uruguai (CEISMU)
Estados Unidos (CASRO)
Venezuela (AVAI)
A identidade da sua empresa, bem como suas respostas individuais desta pesquisa, são confidenciais.
Pensando na primeira metade de 2013 (de janeiro a junho), sua receita até o momento é menor ou maior em comparação com o mesmo período de 2012?
Primeira metade de 2013 janeiro - junho
Pensando adiante, na segunda metade de 2013, você prevê que sua receita de junho a dezembro será menor ou maior em comparação com o mesmo período de 2013?
Segunda metade de 2013 julho - dezembro
No geral, você acha que sua totalreceita em 2013 será:
Mais baixa que a receita total de 2012
Quase a mesma de 2012
Maior que a receita total de 2012
Não faço ideia
Assinale o tamanho da sua empresa (com base na receita de pesquisa anual em
dólares americanos)
(Essa informação será usada apenas para efeitos de classificação)
Menos de $1 milhão
De $1 milhão a menos de $3 milhões
De $3 milhões a menos de $5 milhões
De $5 milhões a menos de $10 milhões
De $10 milhões a menos de $25 milhões
De $25 milhões a menos de $50 milhões
De $50 milhões a menos de $100 milhões
Mais de $100 milhões
Total
Sim
Não
Masculino
Feminino
Menos que o acumulado do ano de 2012
Sem mudanças
Maior que o acumulado do ano de 2012
10%
5-9%
4-6%
1-3%
0
1-3%
4-6%
5-9%
10%
inglês para português: Video script General field: Marketing Detailed field: Mídia/multimídia
Texto de origem - inglês Audio is getting to be kind of a big deal.
So are we.
You see, the world is going mobile.
Audio's no different.
Most listening happens on mobile.
People can't get enough.
But advertisers have had enough.
People have fat fingers.
They click things they don't mean to…
if they click at all.
Phones just aren't built for banners.
But audio is built for phones.
That's where we come in.
Audio lives above the fold.
No clicking.
No fat fingers.
Just two ears listening to one thing at a time.
That’s music to any advertisers’ ears.
So investment dollars are pouring in.
And the 800-pound gorillas are just getting in.
(Shhhh.
We're not supposed to talk about it.)
Yes.
Audio's time has come.
And so has ours.
By connecting audio, audience and advertising.
We've created the next multi-billion dollar marketplace.
And when we amplify those connections
things get cranked up to eleven.
We give audience a more fun, more rich, more shareable experience.
Tradução - português
O áudio está na moda.
Nós, também.
Veja, o mundo está se tornando móvel.
Com o áudio, não é diferente.
Escutamos mais pelo celular.
As pessoas não se cansam.
Mas os anunciantes já se cansaram.
As pessoas tem dedos grandes.
Clicam em coisas que não querem...
Isso é, quando clicam.
Os telefones não são feitos só para terem banners.
Mas o áudio é feito para telefones.
É aí que entramos.
O áudio ocupa o lugar de destaque.
Nada de cliques.
Nada de dedos grandes..
Só dois ouvidos escutando uma coisa de cada vez.
Isso é música para os ouvidos de qualquer anunciante.
Então, os dólares para investimento estão entornando.
E os gorilas de meia tonelada acabaram de chegar.
(Shhhh.
Não devíamos estar falando nisso.)
Sim.
Chegou a vez do áudio.
E a nossa, também.
Interligando áudio, público e publicidade.
Criamos o próximo mercado multibilionário.
E quando ampliarmos essas conexões
aí é que as coisas vão crescer de vez.
Damos ao público uma vivência mais divertida, mais rica, mais fácil de compartilhar.
inglês para português (Sindicato Nacional dos Tradutores) português para inglês (Arizona State University Spanish Translation Certificate Program) português para inglês (Associação Brasileira de Tradutores) português para inglês (Sindicato Nacional dos Tradutores) português para espanhol (Associação Brasileira de Tradutores)
português para espanhol (Sindicato Nacional dos Tradutores) espanhol para português (Sindicato Nacional dos Tradutores) espanhol para português (Associação Brasileira de Tradutores) francês para português (Sindicato Nacional dos Tradutores) inglês para português (Brasillis Idiomas) inglês para português (Brazilian Gov't)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, IBM CAT tool, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Word, Trados, Wordfast, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Já ajudei empresas como Halliburton, Statoil, Repsol Sinopec, Infoglobo e várias outras, além de agências de tradução do tamanho da Bureau Translations e Ccaps a comunicarem-se em português, inglês e espanhol há mais de catorze anos.
Caso sua empresa precise das mais bem feitas traduções, confiáveis e confidenciais, ela precisa do meu profissionalismo. Combino formação, experiência e as melhores ferramentas a fim de garantir que o signficado da sua mensagem é inteiramente transmitido no idioma de destino. Além disso, tenho PJ. Dedico a maior parte do meu tempo a fazer o que amo: traduzir.
Já traduzi documentos de marketing, jurídico e de auditoria bancária, relatórios financeiros, comunicados à imprensa, contratos de licença, jogos, brochuras e manuais em PDF, além de uma série de outros textos.
O processo é bastante simples: você me manda um email ([email protected]) com sua necessidade em traduções (anexe o documento a ser traduzido para que eu possa responder prontamente com o orçamento) e nossa parceria começa assim que acordarmos os detalhes do projeto.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.