ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Legal/Patent Translation
Legal/Patent Translation
13 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 3 of 3)   « Back  | 1 | 2 | 3 | Next »
» Importância do estudo dos dicionários jurídicos bilíngües
By LiaBarros | Published 10/28/2007 | Legal/Patent Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Este artigo tem por objetivo fortalecer a necessidade do estudo lexicográfico dos termos jurídicos, especialmente na comparação de dicionários jurídicos, tão necessários para o exercício da nobre função do tradutor. A tentativa de transpor a dificuldade, existente no senso comum, no estudo dos dicionários e da lexicografia, é �€œtransportada�€� para os dicionários jurídicos. Durante a vida profissional dos que atuam ligados à área jurídica, principalmente os tradutores, surgem dúvidas quando da utilização correta desses termos e expressões. Para auxiliá-los nessa tarefa, lança-se mão dos dicionários jurídicos, que tentam esclarecer a complexidade de muitos deles, tão peculiares à área.
» The Law of Business Organizations under the New Brazilian Civil Code
By Danilo Nogueira (X) | Published 06/8/2005 | Legal/Patent Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
There is this great little law, Lei Complementar 95, of February 26, 1998, about how a proper Brazilian law should be drafted. Required reading for every professional interested in legal translation, I would say. This and all other Brazilian laws can be found in www.planalto.gov.br, which is an official federal government site and I strongly recommend that you bookmark it. Now this law says that ...
» The Problem of Terminological Equivalence in International Maritime Law
By Gemma Capellas-Espuny | Published 06/5/2005 | Legal/Patent Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
The case of hypoth�que and mortgage in the document Final Act and International Convention on Maritime Liens and Mortgages.
Calls for Articles
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.

Topics suggested for articles:

» Proofreading guidelines in legal translation


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 3 of 3)   « Back  | 1 | 2 | 3 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.