This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة
Native speaker conversation, Translation
الخبرة
متخصص في:
الفلك والفضاء
السيارات \ المركبات والشاحنات
الفضاء الجوي \ الملاحة الجوية \ الفضاء
الحاسوب: مكوناته
الحاسوب: البرمجيات
الحاسوب: الأنظمة، الشبكات
الإلكترونيات \ هندسة الإلكترونيات
الطاقة \ توليد الكهرباء
الهندسة عموماً
الصناعة
يعمل أيضاً في:
تكنولوجيا المعلومات
المواد: البلاستيك، الخزف، إلخ
الرياضيات والإحصاء
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية
وسائل الإعلام \ الوسائط المتعددة
علم الفلزات \ السباكة
علم القياس والموازين
الهندسة النووية\العلوم
الفيزياء
الاتصال عن بعد
النقل \ وسائط النقل \ الشحن
الحاسوب - عام
التصنيع
الأتمتة والآليات
الاقتصاد
البيئة وعلم البيئة
علم طبقات الأرض
اللغويات
الإدارة
التغذية
هندسة البترول\العلوم
الفلسفة
علم النفس
علوم عامة
الأرصاد الجويّة
الأغذية ومنتجات الألبان
الأثاث \ المعدات المنزلية
حكومي \علم السياسة
التاريخ
التعدين والمعادن \ الجواهر
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
أنجليزي إلى عربي: A Study: Introduction to the application of "Skopos" Theory in translating Holy Quran. General field: أخرى Detailed field: الدين
لغة نص المصدر - أنجليزي Faithfulness and equivalence are two issues that gained the attention of many scholars in the translation field. It has always
been presumed that a faithful translation is the one that could achieve equivalence at its maximum level. However, one theory
of translation, namely, the Skopos theory, suggests that the aim or Skopos of a translation should be the target of a translator.
Adopting such a theory, equivalence does not mean sameness; it rather means achieving the least dissimilarness. In relation
to this, a translation of the Holy Quran is supposed to target conveying the primary meaning of the source text (ST) and its
function rather than unachievably aiming at rendering its stylistic features. This study aims to highlight the problems faced in
the translation of some verses of the Holy Quran and how they can be handled from a different theoretical and practical
perspective and in regard to the Skopos theory. To this end, six verses (ayahs) from the Chapter of the Heights and the
Chapter of Cattle were purposively selected and analyzed. Frequent problems and loss in translation were found in the
translations of Abdel Haleem, Pickthall, Shakir, and Sarwar. This study, guided by the Skopos theory with some modifications,
suggests a new perspective in the translation of the Holy Quran. It also provides a more applicable definition of faithfulness
in the translation of the Holy Quran.
ترجمة - عربي يعتبر الإخلاص و التكافؤ قضيتان قد شغلتا إهتمام العديد من الباحثين في مجال الترجمة. دائما ما اعتُبر أن الترجمة الصادقة هي التي تستطيع الوصول للتكافؤ إلى أقصى حد. و مع ذلك، اقترحت نظرية للترجمة تسمى "سكوبوس" أن الغرض أو ال"سكوبوس" من الترجمة يجب أن يعبر عن غرض المترجم.
عند تبني مثل هذه النظرية فالتكافؤ لا يعني التماثل؛ بل قد يعني الوصول لأقل قدر من الإختلافات. مع ربط هذا المبدأ، فالمفترض أن ترجمة القرآن الكريم يجب أن تهدف إلى إيصال المعنى المحوري للنص الأصلي و دلالاته بدلا من محاولة غير قابلة للتحقيق لإيصال خصائصه في الأسلوب. هذا البحث يهدف إلى تسليط الضوء على المشاكل المواجَهة في ترجمة بعض آيات القرآن الكريم و كيف يمكن التعامل معها من منظورين نظري و عملي مختلفين متوافقين مع نظرية "سكوبوس". لهذا الغرض، انتُقيت ست آيات من سورة "الأعراف" و "الأنعام" ليُحلَّلوا. وُجدَت مشاكل متكررة و نقصان في الترجمة لترجمات "عبد الحليم" و "بيتشهول" و "شاكر" و "سَروار". هذه الدراسة -الخاضعة لنظرية "سكوبوس" مع بعض التعديلات- تقترح منظور جديد لترجمة القرآن الكريم. و كذلك أيضا تعطي تعريف للإخلاص في ترجمة القرآن الكريم قابل للتطبيق بشكل أكبر.
More
Less
الخبرة
سنوات الخبرة في الترجمة: 2. مسجل في بروز.كوم:Sep 2022