Subscribe to German Track this forum

انشر موضوعا جديدا  خارج الموضوع: ظاهر  حجم الخط: -/+
   الموضوع
الناشر
ردود
(المشاهدات)
الطروحات الأخيرة
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Ust. bei Rechnung für ein Schweizer Büro?
7
(2,276)
Rolf Keller
Apr 23, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Fragen zu beglaubigten Übersetzungen    ( 1... 2)
15
(17,709)
Valerie Maul
Apr 23, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Übersetzung bestätigen aber nicht beglaubigen??
Carina Lippl
Mar 11, 2018
5
(1,907)
Rolf Keller
Apr 10, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  4-Augen-Prinzip mit Agenturen
Catia Marrani
Mar 30, 2018
8
(3,116)
Catia Marrani
Apr 2, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  CAT-Tool Smartling
2
(1,419)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Anerkennung titel "staatl. geprf. Dolmetscher und Übersetzer" in Spanien
0
(855)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Mit Verlagen arbeiten
Lina Berova
Apr 4, 2006
12
(4,333)
Max Chernov
Mar 15, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Trados Studio 2015 Lizenz auf 2 PCs aktivieren
Jutta Kirchner
Mar 2, 2018
2
(1,256)
Jutta Kirchner
Mar 2, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Übersetzung von Ultraschallbefunden Ru <-> De
Marti-Julia
Feb 22, 2018
1
(1,070)
Max Chernov
Feb 23, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  AKAD - Staatlich Geprüfter Übersetzer
AlChe
Nov 1, 2015
7
(4,529)
Montana_Sun
Feb 19, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Wie ist die aktuelle Arbeitslage für Übersetzer vom Deutschen ins Englischen.
Thomas Pike
Feb 10, 2018
7
(3,088)
Mair A-W (PhD)
Feb 14, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Staatlich geprüfter Übersetzer - Erfahrungen und Hilfestellungen    ( 1... 2)
words4sasa
Mar 30, 2010
16
(41,751)
Paulacb
Feb 12, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Zur Behandlung oder zu Ihrer Behandlung
Hermi-one
Feb 7, 2018
6
(2,107)
Rolf Keller
Feb 12, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Einführungskurs medizinische Übersetzungen für Einsteiger, Umsteiger und Studenten
2
(2,338)
Marinus Vesseur
Jan 31, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Off-topic: Google Translate und Englisch
4
(3,884)
Crannmer
Jan 21, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Ausgabenpauschalierung
holzner
Jul 19, 2006
8
(3,367)
Rolf Keller
Jan 18, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Kann man ohne Webseite, Visitenkarte, Flyers...anfangen?    ( 1... 2)
Carla Bindenberg
Nov 23, 2017
15
(5,639)
Diana Obermeyer
Jan 16, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Würden Sie sich an meiner Stelle als freiberufliche Übersetzerin ohne Auftrag anmelden?
Carla Bindenberg
Jan 12, 2018
4
(2,245)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Muss man umgehend nach der Zusendung einer Auftragsbestätigung eine Rechnung schicken?
Carla Bindenberg
Jan 5, 2018
9
(3,513)
Carla Bindenberg
Jan 12, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Großschreibung DU, DEIN, DICH, DIR in App
Raringo
Jan 10, 2018
1
(1,384)
Jan Truper
Jan 10, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Fehlermeldung bei QA check Rechtschreibung/Grammatik
0
(990)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Kann man gut mit SDL TRADOS 2017 ohne Schulung umgehen?
Carla Bindenberg
Nov 10, 2017
11
(5,285)
Marcella Marino
Jan 6, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Als Übersetzerin anfangen...
Erica!
Sep 17, 2017
12
(5,275)
Rolf Keller
Jan 6, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Übersetzung einer beglaubigten Übersetzung
av-translations
Nov 11, 2017
11
(3,559)
Kristina Došen
Jan 5, 2018
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Trados 2017 hängt sich des öfteren auf
1
(1,177)
Heinrich Pesch
Dec 19, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Frage zu Rechnungsstellungsfristen    ( 1... 2)
Angela Meissner
May 26, 2009
18
(23,142)
Rolf Keller
Dec 15, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Verbinden von Seiten bei beglaugibter Übersetzung
Sabine Hänsch
Dec 1, 2017
4
(1,745)
Rolf Keller
Dec 6, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Churchill-Rede
ibz
Dec 1, 2017
2
(1,410)
ibz
Dec 2, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Umsatzsteuervoranmeldung
Martin Schefski
Nov 28, 2017
5
(2,506)
Michael Wetzel
Nov 29, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Lyrik-Übersetzung
2
(1,365)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Betriebsausgabenpauschale für freiberufliche Übersetzer in EÜR?
Regina Freitag
Nov 26, 2017
1
(1,777)
Rolf Keller
Nov 27, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Technikübersetzer - was darf ich nicht übersetzen?
FrauHansen
Nov 21, 2017
3
(1,864)
Schtroumpf
Nov 25, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Zitat Primo Levi
ibz
Nov 25, 2017
0
(961)
ibz
Nov 25, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Warnung vor dem Online Business Verlag
Andrea Teltemann
Nov 13, 2017
8
(7,183)
Rolf Keller
Nov 17, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Ist eine Postfachadresse im Impressum zulässig?
Carla Bindenberg
Nov 10, 2017
1
(1,379)
Rolf Keller
Nov 10, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Camilla Seifert am 14. Mai verstorben
Steffen Walter
May 24, 2017
1
(2,533)
Robert Schlarb
Nov 1, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Schreibweise Imperativ für GESPROCHENE Texte
Ulrike MacKay
Oct 31, 2017
2
(1,178)
Ulrike MacKay
Oct 31, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  SDL-Trados Studio 2017 SR1/Word
0
(1,693)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Webtool zum Erzeugen ausgeschriebener Zahlen
Erik Freitag
Oct 13, 2017
1
(1,169)
Patricia Patho
Oct 13, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Petition zugunsten fairer Beiträge in die Kranken- und Pflegeversicherung
Karolin Schmidt
Sep 5, 2017
7
(2,966)
Jules Steiner
Oct 5, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Korrekturprogramme
Annegin
Sep 28, 2017
2
(1,527)
Annegin
Oct 5, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Vorraussichtlicher Wegfall der Umsatzsteuerbefreiung für innergemeinschaftliche Lieferungen ab 2022
1
(1,296)
Steffen Walter
Oct 5, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Frage zu allgemeinen & juristischen Übersetzungen und Stil (en/de)
Barnaby Mulcahy
Sep 27, 2017
1
(1,414)
Sebastian Witte
Sep 27, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Problem mit Terminologierkennung in Trados Studio 2009
Luca Acuti
Feb 23, 2011
8
(7,303)
Angela Kosler
Sep 13, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  EN-DE ÜS Gesundheitswesen Raten
JulianeJaeger
Aug 31, 2017
3
(1,712)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Allgemeiner Styleguide für die deutsche Sprache
Jelena Morgan
Aug 30, 2017
4
(2,400)
Jelena Morgan
Aug 31, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  (Angehörige von) Endkunden kontaktieren und etwaige Relevanz im Asylverfahren
7
(2,767)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Ablauf einer Gerichtsverhandlung aus der Perspektive des Dolmetschers
ibenas
Jul 20, 2017
3
(2,008)
ibenas
Aug 7, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Deutsche Übersetzung von "confirm and declare" (Jura/Recht/Verträge)
Barnaby Mulcahy
Aug 4, 2017
2
(1,852)
Barnaby Mulcahy
Aug 4, 2017
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Übersetzen vom Deminutiv
vrubble
Jul 30, 2017
2
(1,767)
Mariusz Wstawski
Jul 31, 2017
انشر موضوعا جديدا  خارج الموضوع: ظاهر  حجم الخط: -/+

Red folder = طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة (Red folder in fire> = أكثر من 15 رسالة) <br><img border= = لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة (Yellow folder in fire = أكثر من 15 رسالة)
Lock folder = تم إغلاق الموضوع (لا يمكن إضافة طرح جديد)


منتديات النقاش في مجال الترجمة

افتح نقاشاً حول مواضيع تتعلق بالترجمة التحريرية, الترجمة الفورية والتوطين




تعقب المنتديات عبر البريد الألكتروني متاح فقط للمستخدمين المسجلين


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »