Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zentralle Zulagenstelle für Altersvermögen
Czech translation:
Centrála pro (státní) příplatky k dobrovolnému starobnímu pojištění
Added to glossary by
Martina Thaiszová
Jul 16, 2009 14:37
14 yrs ago
7 viewers *
German term
Zentralle Zulagenstelle für Altersvermögen
German to Czech
Bus/Financial
Finance (general)
Ämter
Abkürzung Zfa
Centrální úřad pro poskytování dávek lidem ve starobním důchodu? Asi ne, si myslím. Altersvermögen je starobní jmění, majetnost...?
Danke !
Centrální úřad pro poskytování dávek lidem ve starobním důchodu? Asi ne, si myslím. Altersvermögen je starobní jmění, majetnost...?
Danke !
Proposed translations
(Czech)
5 +1 | Centrála pro (státní) příplatky k dobrovolnému starobnímu pojištění | jankaisler |
4 | Ústředí pro příplatky k penzijnímu připojištění zaměstnanců | Zdenek Mrazek |
Change log
Jul 18, 2009 10:04: Martina Thaiszová changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/612208">Martina Thaiszová's</a> old entry - "Zentralle Zulagenstelle für Altersvermögen"" to ""Centrála pro (státní) příplatky k dobrovolnému starobnímu pojištění""
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Centrála pro (státní) příplatky k dobrovolnému starobnímu pojištění
Mit dem Altersvermögensgesetz wurden der damaligen Bundesversicherungsanstalt für Angestellte (BfA) als zentrale Stelle ("Zentrale Zulagenstelle für Altersvermögen - ZfA") die mit der Förderung einer freiwilligen Altersvorsorge verbundenen Aufgaben übertragen
Centrála pro (státní) příplatky k dobrovolnému starobnímu důchodovému pojištění
Centrála pro (státní) příplatky k dobrovolnému starobnímu důchodovému pojištění
Note from asker:
Vielen Dank für Ihre schnelle Hilfe. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Diese Antwort finde ich richtig. Danke."
3 hrs
Ústředí pro příplatky k penzijnímu připojištění zaměstnanců
Snad taky třeba nějak takhle. Penzijní připojištění je ze své povahy dobrovolné. Mám problém, jak v této souvislosti přesně chápat pojem "Angestellter", je to podobně rozkolísané jako obsah pojmu "zaměstnanec" v češtině.
--------------------------------------------------
Note added at 4 h (2009-07-16 18:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
Manžel této vdovy, o jejíž vdovský důchod tu zřejmě jde, byl tedy onen "Angesteller" a platil si v době, kdy jím byl, penzijní připojištění. Důchodové pojištění bylo tehdy v Německu, pokud vím, povinné. Bylo by tedy dobré zjistit, zda to byly státní příplatky k dobrovolnému penzijnímu připojištění, nebo k povinnému důchodovému pojištění. Podle toho by pak byla sprívnější buď ta moje odpověď, nebo odpověď našeho milého kolegy Jana Kaislera.
--------------------------------------------------
Note added at 4 h (2009-07-16 18:41:52 GMT)
--------------------------------------------------
Opravuji: správně jsem měl napsat ne "Angesteller", ale "Angestellter".
--------------------------------------------------
Note added at 4 h (2009-07-16 18:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
Manžel této vdovy, o jejíž vdovský důchod tu zřejmě jde, byl tedy onen "Angesteller" a platil si v době, kdy jím byl, penzijní připojištění. Důchodové pojištění bylo tehdy v Německu, pokud vím, povinné. Bylo by tedy dobré zjistit, zda to byly státní příplatky k dobrovolnému penzijnímu připojištění, nebo k povinnému důchodovému pojištění. Podle toho by pak byla sprívnější buď ta moje odpověď, nebo odpověď našeho milého kolegy Jana Kaislera.
--------------------------------------------------
Note added at 4 h (2009-07-16 18:41:52 GMT)
--------------------------------------------------
Opravuji: správně jsem měl napsat ne "Angesteller", ale "Angestellter".
Note from asker:
Děkuji za nápomoc. V tomto případě se jedná o starou paní, která nikdy nebyla zaměstnaná a důchod bere díky svému zesnulému manželovi, který byl zaměstnancem ve skupině Thyssen. Ona si určitě dobrovolně nic neplatila. |
Díky, on byl ředitelem, co vím. A týká se to bývalé NDR. Ale díky! |
Discussion