Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drug-drug interaction studies
German translation:
Studien zu Arzneimittel-Wechselwirkungen
English term
drug-drug interaction studies with
Clinical Pharmacology Summary
Drug interaction studies with laropiprant
- No clinically meaningful effect on warfarin and digoxin
- No effect on rosiglitazone (CYP2C8 substrate)
- No significant alteration of plasma levels from oral contraceptives containing ethinyl estradiol
- No effect on midazolam PK (CYP3A4 substrate)
- Laropiprant is an inhibitor of UGT2B4 and UGT2B7
- Clarithromycin (strong CYP3A4 inhibitor) does not alter laropiprant PK to a clinically meaningful degree
***Drug-drug interaction studies with*** ER niacin/laropiprant
- Modest increase in simvastatin acid (AUC 60%, Cmax 40%) attributed to ER niacin
Special populations
- Renal insufficiency (severe CrCl < 30 mL/min/1.73 m2)
-- Modest (not clinically significant) effect on laropiprant AUC
- Moderate hepatic insufficiency
-- Has a significant impact on laropiprant pharmacokinetics, 3-fold increase in laropiprant AUC
-- As with other niacin products, ER niacin/laropiprant is contraindicated in patients with significant hepatic dysfunction
Ich steh hier grad vollkommen auf dem Schlauch und komm nicht mehr weiter. Wie heissen diese "drug-drug interaction studies" auf Deutsch, bzw. wie muss ich diesen Satz formulieren.
Ich bin dankbar um jeden neuen Ansatz, der mir dabei helfen kann, meinen Knoten zu lösen.
MTIA
3 +11 | Studien zu Arzneimittel-Wechselwirkungen | Johanna Timm, PhD |
5 +1 | Studien zu Arzneimittelwechselwirkungen mit | Blaess |
3 | Pharmazeutika-Interaktionssudie | Rolf Keiser |
Aug 17, 2009 17:47: Klaus Urban changed "Term asked" from "Drug-drug interaction studies with" to "drug-drug interaction studies with"
Non-PRO (2): robin25, Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Studien zu Arzneimittel-Wechselwirkungen
oder: zu Arzneimittelinteraktionen
cf.: "Arzneimittelinteraktionen
synonym: IA, Arzneimittel-Wechselwirkungen, Drug-Drug-Interactions, DDI"
Something went wrong...