Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
\"Все сначала\" (название повести Вячеслвав Пьецуха)
English translation:
\"All Over Again\" (title)
Added to glossary by
Rachel Douglas
Nov 26, 2009 06:38
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
"Все сначала" (название повести Вячеслвав Пьецуха)
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Title of a story
"Все сначала" is quite recent, it appeared in "Октябрь" last year. The plot evidently involves some guys attempting to implement N. Fyodorov's schemes for the resurrection of the dead. One of them is a descendant of a colleague of Fyodorov, who has a machine that - given one atom from a piece of clothing belonging to a deceased person - can attract, like a magnet, all the other missing atoms. So they try this out with a glove which belonged to Tsar Pavel I.
I would like to give the title (in an interview with the author, where this is mentioned) in a way which would actually work for the story, which I haven't read. As a first draft I wrote "Everything from the Beginning", which sounds bad. But I don't know which other possibilities would work: "Starting Over", "It All Starts Over", "Everything from the Top", "Take It from the Top", etc.
Please reply only if you've read it.
I would like to give the title (in an interview with the author, where this is mentioned) in a way which would actually work for the story, which I haven't read. As a first draft I wrote "Everything from the Beginning", which sounds bad. But I don't know which other possibilities would work: "Starting Over", "It All Starts Over", "Everything from the Top", "Take It from the Top", etc.
Please reply only if you've read it.
Proposed translations
(English)
3 +3 | all over again | schlosser (X) |
3 +1 | All the same // once again // All the same once again | boostrer |
3 +1 | da capo | Jim Tucker (X) |
3 | "Everything from the beginning" | Vassyl Trylis |
3 | ...start again at your beginnings... | Maria Korolenkova |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
all over again
I'll venture to make a guess :)
start life all over again, live life it all over again
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-11-26 07:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
oops, a typo - live life all over again (without it)
start life all over again, live life it all over again
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-11-26 07:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
oops, a typo - live life all over again (without it)
Peer comment(s):
agree |
Henry Schroeder
: "One more shot" might also be possible, hard to say, but these or variations of them sound okay...
32 mins
|
Thank you
|
|
agree |
DTSM
10 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Angela Greenfield
11 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went and read the story. Your guess is very appropriate. The phrase comes from several passages in the story:
"... мир Божий устроен так премудро, что всегда найдется средство так или иначе поправить дело; например, можно все начать сначала, помаленьку развивая в народе нравственное чувство, с призвания варягов и крещения Руси, потом заново пройти через возрождение национального духа, какой наблюдался при Минине и Пожарском, ..."
"... зачем всех-то покойников воскрешать? что, в самом деле, за бред такой – жил себе человек, положим, древний египтянин эпохи Среднего царства, естественной жизнью и умер естественной смертью, можно сказать, отмучился, а тут какой-то непонятный субъект из неведомой Москвы возвращает его к жизни через четыре тысячи лет в неприютной, холодной стране, где даже воду пить нельзя, и хочешь не хочешь опять то же самое – существуй…"
"Необходимо воскресить, например, Сергия Радонежского, Ломоносова, царя Павла I, декабристов, премьера Столыпина, просвещенного социалиста Плеханова, кое-кого из диссидентуры последних лет. И тогда мы начнем все сначала, с элементарных гуманистических положений, вроде “возлюби ближнего своего” и “не трудящийся да не яст”."
"А как долетим до какого-нибудь приютного уголка Вселенной (ведь тоже, как ни крути, наш большой дом), так сразу все сначала, поскольку человечество изжило самое себя, погрязнув в постороннем, например, в научно-техническом прогрессе..."
"
21 mins
"Everything from the beginning"
A guess, too.
I'd prefer as simple version as the original is.
I'd prefer as simple version as the original is.
Peer comment(s):
neutral |
Henry Schroeder
: Possible, obviously, but it sounds awful in a native's ears...
21 mins
|
56 mins
...start again at your beginnings...
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
+1
1 hr
All the same // once again // All the same once again
Dear Rachel,
Thank you for this question: I had a chance to read this story, which I either haven't read or have completely forgotten. It is not about about starting something again; it is rather a story of eternal Russian double consciousness: do be and live here, and at the same time, somwhere outside the time and space.
It is about a man who wants to improve the situation in Russia by resurrecting great people of old times. However, instead of resurrecting Pavel I, he brings back to life a drunken duelist of a little later period. He is very distressed, so he drinks vodka with his friends and plans how it could be possible to save mankind in the case of the Sun explosion.
It is hard to say, if the story is pessimistic or optimistic. Neither it is possible to say, what or who starts over again, so I would propose the most neutral translation.
Thank you for this question: I had a chance to read this story, which I either haven't read or have completely forgotten. It is not about about starting something again; it is rather a story of eternal Russian double consciousness: do be and live here, and at the same time, somwhere outside the time and space.
It is about a man who wants to improve the situation in Russia by resurrecting great people of old times. However, instead of resurrecting Pavel I, he brings back to life a drunken duelist of a little later period. He is very distressed, so he drinks vodka with his friends and plans how it could be possible to save mankind in the case of the Sun explosion.
It is hard to say, if the story is pessimistic or optimistic. Neither it is possible to say, what or who starts over again, so I would propose the most neutral translation.
+1
3 hrs
da capo
Admittedly this would work better if they started with a hair from his head...
Discussion
2 boostrer. Right. In the interview he says, "Вся эта философия - чистой воды богоискательство", and then he goes on to wave off Academician Vernadsky's ноосфера as being both богоискательство and богостроительство.
Anyway, it's definitely about starting something over again.
http://magazines.russ.ru/october/2008/3/p4.html
The publication was of a cycle of stories. You can find this one if you search for the title on that page. Wish I had time to read it.
ВСЕ СНАЧАЛА. КАРТИНА. Всегда. ЖАЛОБА. БОГ И СОЛДАТ. СЕРАФИМ СЕРАФИМ .... Главный персонаж Пьецуха – русский человек, русак, как любит называть его писатель, ...
195.42.181.161/pages/biblio_book/?art=178374&showform=1
Web ИРБИС64
... Давай поплачем ; Все сначала ; Костюм ; Очки ; Петя и черт. ... Пьецух, Вячеслав. Литературоведение против часовой стрелки / В. Пьецух. - С.138-152 ...
www.kounb.kurganobl.ru/.../cgiirbis_64.exe?...
http://www.google.de/search?hl=de&q="все сначала" пьецуха&me...
Or журнальный зал:
http://magazines.russ.ru/authors/p/petsuh/
Without reading it, I would suggest something with "Second" - that will offer you a lot more possibilities:
Second chance
Second start
Second try...