Glossary entry

English term or phrase:

trade-off

Spanish translation:

alternativa / elección

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
May 31, 2010 16:17
13 yrs ago
2 viewers *
English term

trade-off

English to Spanish Art/Literary Religion Christian
Puesto que es un término que puede tener varios significados, quisiera saber qué traducción le darían a "trade-off" en este contexto. Y cómo quedaría entonces la oración. Para mí sería "disyuntiva" pero la estructura de la oración está rara y no me da el 100% de seguridad. Aquí está el contexto:
Most of us spend our time accumulating possessions that will not endure. Paul called this poor **trade-off** choosing corruptible things: "And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible" (1 Cor. 9:25).
Desde ya, gracias.
Change log

Jun 2, 2010 20:16: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Rosa Pugliese (asker) May 31, 2010:
Gracias David, el libro del "link" es precisametne el que estoy traduciendo y aunque entiende perfectamente bien el contexto, no creo que "sacrificio" sea el término a utilizar en esta oración, que me presenta dudas por su estructura. De todos modos, gracias por tu aporte.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

alternativa / elección / operación

Yo creo que diría algo como: "Pablo (nos) dice que escoger (las) cosas corruptibles/corrompibles es una mala alternativa /elección / operación..."
Las dos primeras opciones se acercan más a tu idea de "disyuntiva". La tercera tiene una connotación de transacción comercial quizás más cercana al original.
Saludos
Note from asker:
Gracias Beatriz
Peer comment(s):

agree J Celeita (X) : sí, yo iba a poner "elección" pero no estaba 100% segura. Pero si lo dice Beatriz... =-)
3 hrs
Muy amable, Jesi. Yo creo, como tú, que es una buena opción. Saludos - Bea
agree Marjory Hord : o Pablo llamó a esta mala elección/alternativa escoger cosas corruptibles.
4 hrs
Muchas gracias, Marjory - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Beatriz, tu respuesta es la que más se acercó a mi idea. Así que opté por "elección". Gracias otra vez."
+2
37 mins

intercambio

Paul llamó a este tipo de intercambio "pobre", por la elección de cosas corrompibles.

Es una idea bastante literal, pero quizá te ayude! Saludos
Note from asker:
Gracias Oriol, creo que de todas las respuestas hasta ahora es la que más se ajusta, pero ya había pensado en "intercambio" y no me convence mucho.
Peer comment(s):

agree Carolina Brito
23 mins
Gracias britos! :)
agree Maria_Elena Garcia Guevara
3 hrs
Garcias Malega! :)
Something went wrong...
+1
1 hr

canje

Es tambien un intercambio, pero el canje, creo yo que significa una elección voluntaria y clara entre dos cosas posibles. Espero que te amplie el panorama.Suerte
Note from asker:
Gracias Susana.
Peer comment(s):

agree Maria_Elena Garcia Guevara
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

negocio

En este contexto interpreto "trade-off" en esa forma: En esa cita bíblica, Pablo menciona (o hace referencia a) este negocio vano que es elegir (o preferir) los bienes materiales y no perdurables.

Tomo "negocio" en el sentido de "utilidad o interés que se logra en lo que se trata, comercia o pretende".

Saludos :-)
Note from asker:
Gracias Pullipina
Something went wrong...
15 mins

sacrificio

I think this is contrasted with "The most underrated rewards must be those that will be given to the faithful at pour lord's return", so, the immediate gratification vs. the long term reward. We devote time accumulating corruptible things instead of devoting ourselves to the long term reward, and that is a "poor tradeoff". I imagine you can see the term used as in #2

1 : a balancing of desirable considerations or goals all of which are not attainable at the same time *the education versus experience trade-off which governs personnel practices — H.S.White*
2 : a giving up of one thing in return for another : EXCHANGE

sacrificar:
5 (a) Renunciar a cierta 3cosa por tener otra: ‘Sacrifica el coche a la casa. Sacrifica su amor propio a la tranquilidad conyugal’.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-31 21:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Honestamente, creo que lo mejor sería algo como postura o actitud.
Something went wrong...
10 hrs

tracamundana

-
Something went wrong...
17 hrs

Pablo caracterizó esta práctica poco sabia de apostarse por las cosas corrumpibles (en vez de...

"... (en vez de las eternas) así:"

la primera parte de la frase sirve únicamente para introducir y explicar las palabras de Pablo, y no es realmente un comentario en sí mismo
Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Reference:

Tal vez sirva:

Note from asker:
Gracias, Nahuel. Ya había consultado en el "link" que me diste. Este es un término que tiene muchos significados, los cuales conozco, pero mi pregunta específica es la traducción de este término dentro del contexto que yo estoy suministrando.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search