Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trade-off
Spanish translation:
alternativa / elección
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
May 31, 2010 16:17
13 yrs ago
2 viewers *
English term
trade-off
English to Spanish
Art/Literary
Religion
Christian
Puesto que es un término que puede tener varios significados, quisiera saber qué traducción le darían a "trade-off" en este contexto. Y cómo quedaría entonces la oración. Para mí sería "disyuntiva" pero la estructura de la oración está rara y no me da el 100% de seguridad. Aquí está el contexto:
Most of us spend our time accumulating possessions that will not endure. Paul called this poor **trade-off** choosing corruptible things: "And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible" (1 Cor. 9:25).
Desde ya, gracias.
Most of us spend our time accumulating possessions that will not endure. Paul called this poor **trade-off** choosing corruptible things: "And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible" (1 Cor. 9:25).
Desde ya, gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | alternativa / elección / operación | Beatriz Ramírez de Haro |
3 +2 | intercambio | Oriol Vives (X) |
4 +1 | canje | Susana Jeronimo |
5 | tracamundana | Ahmed Badawy |
3 | negocio | Pullipina |
3 | sacrificio | David Russi |
3 | Pablo caracterizó esta práctica poco sabia de apostarse por las cosas corrumpibles (en vez de... | Bubo Coroman (X) |
References
Tal vez sirva: | nahuelhuapi |
Change log
Jun 2, 2010 20:16: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
alternativa / elección / operación
Yo creo que diría algo como: "Pablo (nos) dice que escoger (las) cosas corruptibles/corrompibles es una mala alternativa /elección / operación..."
Las dos primeras opciones se acercan más a tu idea de "disyuntiva". La tercera tiene una connotación de transacción comercial quizás más cercana al original.
Saludos
Las dos primeras opciones se acercan más a tu idea de "disyuntiva". La tercera tiene una connotación de transacción comercial quizás más cercana al original.
Saludos
Note from asker:
Gracias Beatriz |
Peer comment(s):
agree |
J Celeita (X)
: sí, yo iba a poner "elección" pero no estaba 100% segura. Pero si lo dice Beatriz... =-)
3 hrs
|
Muy amable, Jesi. Yo creo, como tú, que es una buena opción. Saludos - Bea
|
|
agree |
Marjory Hord
: o Pablo llamó a esta mala elección/alternativa escoger cosas corruptibles.
4 hrs
|
Muchas gracias, Marjory - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Beatriz, tu respuesta es la que más se acercó a mi idea. Así que opté por "elección". Gracias otra vez."
+2
37 mins
intercambio
Paul llamó a este tipo de intercambio "pobre", por la elección de cosas corrompibles.
Es una idea bastante literal, pero quizá te ayude! Saludos
Es una idea bastante literal, pero quizá te ayude! Saludos
Note from asker:
Gracias Oriol, creo que de todas las respuestas hasta ahora es la que más se ajusta, pero ya había pensado en "intercambio" y no me convence mucho. |
Peer comment(s):
agree |
Carolina Brito
23 mins
|
Gracias britos! :)
|
|
agree |
Maria_Elena Garcia Guevara
3 hrs
|
Garcias Malega! :)
|
+1
1 hr
canje
Es tambien un intercambio, pero el canje, creo yo que significa una elección voluntaria y clara entre dos cosas posibles. Espero que te amplie el panorama.Suerte
Note from asker:
Gracias Susana. |
1 hr
negocio
En este contexto interpreto "trade-off" en esa forma: En esa cita bíblica, Pablo menciona (o hace referencia a) este negocio vano que es elegir (o preferir) los bienes materiales y no perdurables.
Tomo "negocio" en el sentido de "utilidad o interés que se logra en lo que se trata, comercia o pretende".
Saludos :-)
Tomo "negocio" en el sentido de "utilidad o interés que se logra en lo que se trata, comercia o pretende".
Saludos :-)
Note from asker:
Gracias Pullipina |
15 mins
sacrificio
I think this is contrasted with "The most underrated rewards must be those that will be given to the faithful at pour lord's return", so, the immediate gratification vs. the long term reward. We devote time accumulating corruptible things instead of devoting ourselves to the long term reward, and that is a "poor tradeoff". I imagine you can see the term used as in #2
1 : a balancing of desirable considerations or goals all of which are not attainable at the same time *the education versus experience trade-off which governs personnel practices — H.S.White*
2 : a giving up of one thing in return for another : EXCHANGE
sacrificar:
5 (a) Renunciar a cierta 3cosa por tener otra: ‘Sacrifica el coche a la casa. Sacrifica su amor propio a la tranquilidad conyugal’.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-31 21:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
Honestamente, creo que lo mejor sería algo como postura o actitud.
1 : a balancing of desirable considerations or goals all of which are not attainable at the same time *the education versus experience trade-off which governs personnel practices — H.S.White*
2 : a giving up of one thing in return for another : EXCHANGE
sacrificar:
5 (a) Renunciar a cierta 3cosa por tener otra: ‘Sacrifica el coche a la casa. Sacrifica su amor propio a la tranquilidad conyugal’.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-31 21:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
Honestamente, creo que lo mejor sería algo como postura o actitud.
10 hrs
tracamundana
-
17 hrs
Pablo caracterizó esta práctica poco sabia de apostarse por las cosas corrumpibles (en vez de...
"... (en vez de las eternas) así:"
la primera parte de la frase sirve únicamente para introducir y explicar las palabras de Pablo, y no es realmente un comentario en sí mismo
la primera parte de la frase sirve únicamente para introducir y explicar las palabras de Pablo, y no es realmente un comentario en sí mismo
Reference comments
30 mins
Reference:
Tal vez sirva:
Note from asker:
Gracias, Nahuel. Ya había consultado en el "link" que me diste. Este es un término que tiene muchos significados, los cuales conozco, pero mi pregunta específica es la traducción de este término dentro del contexto que yo estoy suministrando. |
Discussion