May 25, 2013 22:51
11 yrs ago
Spanish term

fui consciente de lo difícil

Non-PRO Spanish to English Other Journalism Journalism
I would like to know the best translation of this phrase from Spanish into American English.

It's a translation of a document about journalism. What way will be correct I'm aware of how difficult was....?


Here is the full paragraph:

En mis años de estudios universitarios, en la carrera de periodista, fui consciente de lo difícil que era aprender a entender el español, cada regla ortográfica y gramatical era una nueva búsqueda del por qué y para que existían y que tanto debería aplicarla a la vida diaria y que tanto no.
Change log

May 26, 2013 14:00: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Carol Gullidge, neilmac, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

I [became] aware of how difficult it was

That is the translation of the phrase but it doesn't make sense in the context unless you add the word became. For example: During my years studying at the university, majoring in journalism, I [became] aware of how difficult it was to learn to understand Spanish...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-05-25 23:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

During my time studying at the university, as a journalism major, I was aware of how difficult it was to learn to understand Spanish, every orthographic and grammatical rule became a new search for the reasons why they existed and in what ways I should or should not apply it to daily life.

"I was aware" also works. I think it depends on what information is given in the rest of the story.
Note from asker:
Thanks Mr. Penn.
Thanks Mr. Penn.
Mr. Penn, Thanks for your answer. My wife is an English professor and also an English specialist and she said to me that "it" should not be after "was" Is this grammatically correct? We are keeping the English translation similar to the original Spanish because the essay writer has many mistakes and we don't want to have problems with a difficult Spanish-English editor. Thanks.
Peer comment(s):

agree Trudy Peters
1 hr
grax
agree Robert Forstag : I think "became" is more natural here, and that "keenly aware" would work even better....
2 hrs
okay. thanks for that insight.
agree Christine Walsh : I also think it needs 'became', unless the context is reworked in some way.
3 hrs
yes. thanks for that comment.
agree Yvonne Gallagher
14 hrs
grax
agree Helena Chavarria : With 'became'
18 hrs
grax por el commentario.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
4 mins

I was aware of how difficult

cheers
Note from asker:
Thanks Mr.Able.
Peer comment(s):

agree Penn Tomassetti
24 mins
Thanks Penn!
agree Jorge Merino
30 mins
Thanks Jorge!
agree Trudy Peters
1 hr
Thanks Trudy!
agree James A. Walsh
10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+3
7 hrs

I realized how difficult

The original is written in a very unnatural way. Spanish speakers usually say "era consciente". "Fui consciente" sounds like an imitation of an English expression. I am trying to make sense of what it would be the best way to translate the idea into English.
Note from asker:
Thanks Carlos.
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : Sounds better to my ears,.
1 hr
agree James A. Walsh : Also works well.
2 hrs
agree Yvonne Gallagher
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search