Feb 12, 2014 08:37
10 yrs ago
5 viewers *
English term

Compliant

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals Protocollo
"Patient or partner COMPLIANT with an acceptable contraceptive regimen [...] and willing to remain COMPLIANT for 10 weeks after the last study drug dose."


Non sono sicura se tradurre "compliant" come "aderente" o "conforme" possa andare bene in questo il contesto; pensavo di utilizzare semplicemente il verbo "utilizzare". Voi cosa ne pensate?

Grazie mille!

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

Il/la paziente o il/la partner acconsentono a utilizzare ... e sono disponibili a continuare a farlo

Dovrai sistemare tu i riferimenti al genere di paziente/partner in base al contesto
Peer comment(s):

agree Ilaria Mazzaferro
2 mins
grazie
agree Federica Borgini
3 mins
grazie
agree Giuseppe Bellone : Credo vada bene, anche perché dopo compare già "accettabile" :) /// Notato! :))
12 mins
Infatti, per questo ho cercato una soluzione che evitasse il termine accettare/accettazione
agree PLR TRADUZIO (X)
1 hr
grazie
agree Francesco Badolato
2 hrs
grazie
agree zerlina
2 hrs
grazie
agree Magda Falcone
3 hrs
grazie
agree afustranslate
8 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
6 mins

che si adegua a / che accetta (di sottoporsi a)

e che accetta di continuare il regime

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-02-14 07:47:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No problem, buon lavoro!
Note from asker:
Ho scelto l'altra risposta, ma grazie comunque per il tuo intervento!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search