This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 7, 2017 13:38
7 yrs ago
3 viewers *
English term

is contingent only

English to French Other Law: Contract(s) Liability
If the Claim hereunder shall arise by reason of some liability which at the time that the Claim is notified to the Seller /////is contingent only,////// the Seller shall not be under any obligation to make any payment in respect of such Claim until such time as the contingent liability ceases to be so contingent.

From a Seller/Buyer's Agreement this particular section being the "limitation of liability" clause.

The other sub-clauses are not related to this particular one.

Thanks for your help.

Discussion

Germaine Jan 9, 2017:
NST, Que la question ait déjà été fermée n'a pas vraiment d'importance. Votre proposition et nos commentaires peuvent être utiles à quelqu'un qui tombera sur ce kudoz au fil d'une recherche. En passant, bienvenue! et merci pour votre participation.
writeaway Jan 9, 2017:
Does asker really care about everyone's efforts? Asker isn't even willing to share what answer she has found. Her refusal to share speaks legions
Nathalie Stewart Jan 8, 2017:
Ok, "responsabilité éventuelle" est sans doute la meilleure solution alors. Mais de toutes façons l'utilisatrice a déjà fermé la question depuis 2 jours...!
Germaine Jan 8, 2017:
NST, Par ailleurs, en matière de "Limitation de responsabilité", à ma connaissance, on ne parle pas de "limiter" des passifs éventuels.
Germaine Jan 7, 2017:
Ghyslaine, NST, L'autre possibilité, compte tenu que l'article s'intitule "Limitation de responsabilité" (et selon la définition donnée à "Claim") :
"Si la réclamation effectuée en vertu des présentes procède d'une responsabilité qui n'est qu'éventuelle au moment où la réclamation est signifiée au Vendeur, celui-ci n'est tenu à aucun paiement à l'égard de cette réclamation tant que sa responsabilité n'est pas [établie] [factuelle]."
writeaway Jan 7, 2017:
What answer did you find? What answer did you find elsewhere? Please share. You can enter it in the glossary if you wish.

Proposed translations

57 mins

passif éventuel

passif éventuel
https://fr.wikipedia.org/wiki/Passif_éventuel

> Si la réclamation déposée en vertu des présentes est motivée par un passif qui, au moment où la réclamation est communiquée au vendeur, n'est qu'un passif éventuel, le vendeur n'a aucune obligation d'effectuer de paiement au regard d'une telle réclamation tant que ledit passif n'aura pas cessé d'être éventuel.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Compte tenu du titre de l'article, je pencherais plutôt pour "responsabilité éventuelle", mais ça reste à voir. // "liability" est loin de s'appliquer aux seules finances; pensez à common/limite of/principle of liability or liability disclaimer/in tort...
2 hrs
Je pense que les deux termes sont en principe valables et j'avais effectivement pensé à "responsabilité", mais j'ai finalement opté pour "passif" étant donné qu'il s'agit de "liability" et non de "responsibility", donc surtout de questions financières.
Something went wrong...
-1
1 hr

est seulement un droit conditionnel

bedingter Anspruch, Eventualforderung en allemand
Peer comment(s):

disagree Germaine : "liability" = responsabilité ou passif; sans compter qu'un droit (contractuel) "conditionnel" ne devient pas tout à coup "inconditionnel".
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search