Glossary entry

French term or phrase:

jusqu'à en crever

English translation:

till you die from it / till it kills you

Added to glossary by Tony M
Aug 6, 2018 22:52
5 yrs ago
1 viewer *
French term

crever

Non-PRO French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Tu vas l'aimer à en crever et tu ne pourras plus jamais t'en passer.
Je serai ton inconnu.
Je suis ton inconnu
Change log

Aug 20, 2018 05:31: Tony M Created KOG entry

Discussion

David Hollywood Aug 7, 2018:
not your problem
David Hollywood Aug 7, 2018:
Just translate what you see with our help and ok
Raj Sethi (asker) Aug 6, 2018:
The customer wants me to translate it in a different way. I have asked him about "who has written it", but this person seems to have a love problem. He doesn't want to say anything on this, and asked me if I can do that. That is it. no information given
writeaway Aug 6, 2018:
When was this written, who wrote it? In what context?

Proposed translations

+2
6 hrs
French term (edited): à en crever
Selected

till it kills you

The sense here is not 'until you die', but rather 'until it kills' you — you are going to 'crever de...' [cet amour]

However, I wouldn't actually translate it like this, as I don't think it would be idiomatic in EN — though do note other similar epressions such as "I'll climb that mountain if it kills me" or "...if it's the last thing I do"

I think David's suggestion is the most natural and idiomatic way it would normally be expressed in EN.

I suspect this may be some kind of cultural thing — perhaps your customer comes from a culture where 'death' is regarded with greater fear and taken less lightly; perhaps it feels uncomfortable to them speaking about 'love' and 'death' in the same breath?

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-08-07 21:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

While this is one idiomatic way of expressing the idea, as I said I think David's suggestion is better in this particular case.

Of course, the strict literal translation would be "until you die from it" — but that wouldn't be very idiomatic in most contexts in EN.
Peer comment(s):

neutral writeaway : 100% is bit much considering we have 000 context. With 00 context, it's anyone's guess. This is a possibility (backed by any Fr-En dico) but not a certainty.
1 hr
I'm 100% sure this is one possible correct solution — which does not prelude other possibilities too! But I do think the context is amply clear enough for what is after all a common expression.
agree Elisabeth Gootjes
4 hrs
Thanks, E. Gootjes!
agree Daryo : first thing first: it's "à en crever" NOT "crever" [all too often wrongly asked questions are left "as is" - very professional!] - more general meaning: "it's so intense it will / could kill me/you"
15 hrs
Merci, Daryo ! Quite!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

to death/to the end

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2018-08-06 22:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://lyricstranslate.com/.../vivre-en-crever-lets-live-ou...

17 abr. 2010 - Translation of 'Vivre à en crever' by Mozart l'Opéra Rock (Musical) from French to English (Version #3) ... Better let's live ourselves to death.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-08-06 23:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

context.reverso.net/traduction/francais-anglais/à+en+crever
Ça sert à ce que tant qu'ils nous reluquent à en crever mon projet de le saigner à blanc est sur pause. The point is long as they're eyeballing us to death, my ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2018-08-06 23:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

point being that "to death" is ok

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-08-06 23:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

in your context you could also say "until you die"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-08-06 23:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

ok so how about "to bits"?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-08-06 23:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

short, idiomatic and fits

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-08-06 23:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

typical English way of putting it

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-08-06 23:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

expresses deep-felt love

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-08-06 23:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

hope it helps

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-08-06 23:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

Is your client a native English-speaker?
Note from asker:
Thanks David, Actually this is a very short translation I am doing for a new client. He just wants me to say it differently. I was thinking something idiomatic.
Hahah, David, This is the first time I am dealing with someone like this who is not saying anything, however I really want him to be happy with my translation. I am confused about him. He just doesn't say anything. This is my draft yet: "you will love him to bits, and never be able to do without him" I am stranger and i will be a stranger" what do you think, David?
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA : "To the very end", is actually how I would express it.
49 mins
thanks Barbara and the "very" is good
agree Tony M : I don't think 'to death' has the sense of 'till the end' (as in 'til death do us part'), but rather 'until it kills you' — note it is 'en crever' = 'to die from it', and not 'jusqu'à la mort'
6 hrs
thanks Tony
agree Jane F : "to the bitter end" could perhaps work?
10 hrs
thanks Jane
disagree Daryo : I thing you went in the wrong direction - it's not about dying / fidelity "till death do us part" or anything of the sort, it's simply about intensity of feeling ...
1 day 4 hrs
and that's why I suggested "to bits" .... helps to read full posts Daryo
disagree Kevin Oheix : I agree with Daryo here.
1 day 11 hrs
and my comment to Daryo applies here too
Something went wrong...
+1
10 hrs

like crazy (or like hell)

Emphasis ; so much that I could die, heart and soul, utterly, fiercely, tremendously, madly in love

"Love you like mad" is a U2 song ;)

http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/AIMER A EN MOURI...

aimer à en mourir : "d'un amour passionné, à en perdre la raison, kiffer à mort"

"crever" means "die", it's an informal term, hence my suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2018-08-07 10:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Another expression used for emphasis:

"I'll see him in hell first!" = "Il peut bien crever !"

https://books.google.fr/books?id=vCOV2x4d7hkC&pg=PA336&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2018-08-07 11:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Another possibility: "Dead in love with"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 12 heures (2018-08-08 11:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Desperately

J'en [crève] de dépit = I'm [full] of resentment
Peer comment(s):

neutral writeaway : only if it fits in with the register of the mysterious context. it's not a great way to go as a 'general' translation
13 mins
neutral Tony M : « ... à la folie »
36 mins
To me, "à en crever" is just a way of emphasizing things and "like hell" = very much.
agree GILLES MEUNIER : parfait
2 days 7 hrs
Merci.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search