Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Câmara de direito Privado
Italian translation:
Dipartimento/Sezione di Diritto Privato
Added to glossary by
Michela Ghislieri
May 29, 2021 23:22
2 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term
Câmara de direito Privado
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
ação de retificação de registro civil
Contexto:
TJSP: apelação (número): Relator (a): (nome); órgão Julgador: 1ª Câmara de direito Privado: Foro de (nome cidade)- 1ª Vara: Data do julgamento: (data): Data de Registro: (outra data)
Traduzi:
TJSP: ricorso (numero): Relatore: (nome); organo di Giudizio: 1a Camera di diritto privato: Tribunale di (nome città)- 1a Sezione: Data del processo: (data): Data di Registrazione: (altra data)
Traduzi literalmente, mas não sei se está correto.
TJSP: apelação (número): Relator (a): (nome); órgão Julgador: 1ª Câmara de direito Privado: Foro de (nome cidade)- 1ª Vara: Data do julgamento: (data): Data de Registro: (outra data)
Traduzi:
TJSP: ricorso (numero): Relatore: (nome); organo di Giudizio: 1a Camera di diritto privato: Tribunale di (nome città)- 1a Sezione: Data del processo: (data): Data di Registrazione: (altra data)
Traduzi literalmente, mas não sei se está correto.
Proposed translations
(Italian)
4 | Dipartimento/Sezione di Diritto Privato | Michela Ghislieri |
Change log
May 31, 2021 21:38: Michela Ghislieri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Câmara de direito Privado"" to ""Dipartimento/Sezione di Diritto Privato""
Proposed translations
22 hrs
Selected
Dipartimento/Sezione di Diritto Privato
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2021-05-30 21:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
Para "julgamento" eu traduziria "giudizio", não "processo".
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2021-05-30 21:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
Para "julgamento" eu traduziria "giudizio", não "processo".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Michela!"
Reference comments
18 hrs
Reference:
Julgamento traduziu como processo?
Tem certeza?
Note from asker:
Certeza, não. Seria melhor Giudizio? |
Michela, estou enviando esta mensagem aqui porque está acontecendo algo estranho: recebi um e-mail (copy): This Answerer: Massimiliano Rossi Answer/comment: Sezione di diritto privato mas acontece que quando clico naquele e-mail, só vem esta página com o comentário que você fez, não vem aquela com a resposta dele também. Por que será? Quem sabe, através desta mensagem, ele ou o moderador toma conhecimento deste fato. |
Discussion
Já mudei 'Processo' por 'Giudizio', obrigada!
Foro é mesma coisa em italiano.