Glossary entry

English term or phrase:

Progression Pack

Italian translation:

Pacchetto di avanzamento

Added to glossary by Daniela Gabrietti
Sep 1, 2021 10:22
2 yrs ago
16 viewers *
English term

Progression Pack

English to Italian Other Games / Video Games / Gaming / Casino gioco di ruolo
Come posso chiamare questo pacchetto che prevede una serie di capitoli (battaglie) in un gioco di ruolo con Eroi e combattimenti tipo AFK Arena?

Discussion

Mirko Mainardi Sep 3, 2021:
@Daniela Se l'uso dei "diamanti" è più o meno lo stesso descritto qui: https://afk.guide/spend-diamonds-afk-arena/ allora in effetti il "progression pack" servirebbe di fatto a ottenere più risorse da spendere per avere un vantaggio superiore rispetto agli altri giocatori (che poi è il meccanismo alla base di quasi tutti i giochi "freemium" o "pay to win").

Quindi a me fa comunque pensare ad "avanzamento" (che è semanticamente più in linea con "progression") o al limite "potenziamento".

PS Cmq è sempre una buona idea fare una ricerca complessiva nel testo sorgente per il termine su cui hai dubbi per vedere se compare in altre stringhe che magari aggiungono contesto (o addirittura forniscono una spiegazione).
Daniela Gabrietti (asker) Sep 3, 2021:
Proseguendo nella traduzione ho trovato una descrizione:
1. After purchasing a Progression Pack, a larger amount of Diamonds will be rewarded after clearing designated Campaign levels.
2. All Progression Packs do not expire.
3. After all Progression Packs' rewards are collected, If the current version has higher Packs released, it will be refreshed automatically.

Forse è semplicemente "Pacchetto (di) Avanzamento", come ipotizzato inizialmente da Mirko.
Forse sì Forse questa può andar bene, se si tratta di una definizione secondaria, attinente a una modalità del gioco, e non al nome del prodotto.
Daniela Gabrietti (asker) Sep 1, 2021:
Nel testo compare anche "Progression Mode". Modalità di avanzamento progressivo?

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

pacchetto storia

Avrei tradotto con "pacchetto (di) avanzamento" se non ci fosse stato contesto, pensando alla "progression" di un personaggio... ma dalla descrizione che hai fatto tu ("capitoli" della storia di gioco), avrebbe avuto più senso che si chiamasse qualcosa tipo "story pack", perché il senso mi pare quello.

Poi ovviamente dipende anche dal termine esatto usato nel gioco e da come è stato tradotto: "livelli", "battaglie", "capitoli", e via dicendo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-01 12:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

@Daniela - Come dicevo nella mia risposta, dipende da come è strutturato esattamente il gioco e cosa prevede esattamente questa "Progression Mode" in termini di gameplay... (anche rispetto ad altre modalità).

Nei MMORPG puoi trovare un po' di tutto, dagli scontri PvP a quelli PvE, scontri tra alleanze, server diversi, con missioni e istanze generate automaticamente, storia principale "lineare", ecc. ecc.

Io in generale quando leggo "progression" relativamente a un gioco penso prima di tutto all'avanzamento del o dei personaggi (es. https://www.afkarena.net/beginners-guide#Progression_Guide ), ma qui tu hai detto che il pacchetto consiste in una "serie di capitoli", da cui il dubbio... Potrebbe anche riferirsi alla "storia", come sembrano suggerire i "capitoli" di cui parlavi (es. https://afk-arena.fandom.com/wiki/What_to_do_if_you_cannot_p... )

Cmq in generale "pack" è solitamente tradotto con "pacchetto" (es. https://support.innogames.com/kb/ForgeOfEmpires/it_IT/856 o https://zyngasupport.helpshift.com/hc/it/51-dawn-of-titans/f... )

Quanto a "progression", resta il dubbio che dicevo, ma se lo traduci per "progression mode", dovresti tradurlo anche per "progression pack", e viceversa. Cmq nel tuo "Modalità di avanzamento progressivo", "progressivo" lo toglierei.
Peer comment(s):

agree martini
2 hrs
Grazie.
agree Francesco Badolato
9 hrs
Grazie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vedere discussione"
+1
5 mins

Progression Pack

Visto il contesto dei videogiochi e la natura estremamente specifica del concetto, anche in relazione al singolo prodotto, io lascerei invariato in inglese.
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi : Anch'io lo lascerei in inglese
4 mins
Grazie mille Lorenzo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search