Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hive Days
French translation:
Journées à la ruche
Added to glossary by
C. Tougas
Jun 29, 2023 13:53
11 mos ago
39 viewers *
English term
Hive Days
English to French
Bus/Financial
Management
Il s'agit du nom donné par une entreprise à un nouveau programme de journées mensuelles lors desquelles tout le personnel se présentera au bureau plutôt que d'être en mode hybride.
"We're thrilled to introduce our new Hive Days, a unique opportunity designed to foster closer working relationships, improve collaboration, and strengthen our community."
Il y aurait bien entendu "Journées de ruche", mais je me demande si d'autres options seraient préférables?
Merci de votre inspiration!
"We're thrilled to introduce our new Hive Days, a unique opportunity designed to foster closer working relationships, improve collaboration, and strengthen our community."
Il y aurait bien entendu "Journées de ruche", mais je me demande si d'autres options seraient préférables?
Merci de votre inspiration!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
5 mins
Selected
Jours de retour de l'essaim à la ruche
Je pense qu'on comprend mieux ainsi...
Note from asker:
Merci, mais peut-être un peu long comme formulation |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, j’ai finalement opté pour “Journées à la ruche”. Outre contribution à inspiré cette solution"
3 hrs
Journées « Retour au bercail »
C'est juste une proposition... car nous sommes davantage ici dans la transcréation que dans la traduction pure.
On pourrait suggérer aussi « Journées de rencontres à la Ruche » ou journées « Retour à la Ruche », mais je trouve personnellement que la référence à une ruche (Hive) n'a pas le même signifiant en anglais qu'en français. D'où la nécessité - selon moi - de changer de paradigme pour l'adapter au français.
On pourrait suggérer aussi « Journées de rencontres à la Ruche » ou journées « Retour à la Ruche », mais je trouve personnellement que la référence à une ruche (Hive) n'a pas le même signifiant en anglais qu'en français. D'où la nécessité - selon moi - de changer de paradigme pour l'adapter au français.
Peer comment(s):
neutral |
marewa
: "bercail" évoque plutôt le foyer, la maison, plus que l'entreprise ou le travail...
12 hrs
|
neutral |
Maïté Mendiondo-George
: nonobstant la coloration familière je ne vois pas où serait le problème ci
16 hrs
|
-1
1 day 1 hr
Journées communautaires
On garde l’esprit de groupe de la ruche.
Peer comment(s):
disagree |
Maïté Mendiondo-George
: depuis quelques années le terme de communautaire prend une coloration particulière ..
9 hrs
|
20 hrs
journée de regroupement
on perd en revanche l'image de la ruche
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 19 heures (2023-07-02 09:21:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sans le.contexte il est difficile de voir le ton du texte ...peut étre trop plat
désolée mon portable est.fàche avec les acct circonflexes
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 19 heures (2023-07-02 09:21:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sans le.contexte il est difficile de voir le ton du texte ...peut étre trop plat
désolée mon portable est.fàche avec les acct circonflexes
Note from asker:
Merci, mais l’idée de la ruche est essentielle dans ce contexte. |
Discussion