Apr 4 19:18
1 mo ago
27 viewers *
English term
routine burdens
English to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Ciao a tutti, sto traducendo un testo relativo all'iGaming e vorrei un consiglio su come tradurre routine burdens, la frase è la seguente: No more human errors and routine burdens: everything is systematised and as relevant as it can be.
Grazie!
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | tempo sprecato in(/dedicato alle) attività di routine | Mirko Mainardi |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
tempo sprecato in(/dedicato alle) attività di routine
Il segmento completo dovrebbe essere:
"All activities and campaigns can be conveniently assessed in terms of performance due to detailed statistics available in the backoffice. If you ask why you personally need such perks, here is the key: automation. Your workflow from now on will be saving up to 60% of execution time as everything set up will be functioning on its own, still being alert to be updated any time. No more human errors and routine burdens: everything is systematised and as relevant as it can be, with total control over every step. If that doesn’t sound like a Holy Grail for your iGaming business, what does?"
In questo contesto, e visto che si tratta di un software CRM, secondo me qui si intende semplicemente dire che usandolo, l'utente minimizzerà gli errori umani e il tempo speso nelle attività di routine (di gestione dei clienti).
Quindi, qualcosa tipo: "Di' addio agli errori e al tempo sprecato in attività di routine..."
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2024-04-04 19:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
(o anche: "attività più ripetitive")
"All activities and campaigns can be conveniently assessed in terms of performance due to detailed statistics available in the backoffice. If you ask why you personally need such perks, here is the key: automation. Your workflow from now on will be saving up to 60% of execution time as everything set up will be functioning on its own, still being alert to be updated any time. No more human errors and routine burdens: everything is systematised and as relevant as it can be, with total control over every step. If that doesn’t sound like a Holy Grail for your iGaming business, what does?"
In questo contesto, e visto che si tratta di un software CRM, secondo me qui si intende semplicemente dire che usandolo, l'utente minimizzerà gli errori umani e il tempo speso nelle attività di routine (di gestione dei clienti).
Quindi, qualcosa tipo: "Di' addio agli errori e al tempo sprecato in attività di routine..."
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2024-04-04 19:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
(o anche: "attività più ripetitive")
Note from asker:
Grazie Mirko, il segmento è proprio quello. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...