Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Justicable Dispute
Bosnian translation:
nesporazum podloan sudskom postupku
Added to glossary by
Chicago-Bosnian
May 18, 2004 14:08
20 yrs ago
1 viewer *
English term
Justicable Dispute
English to Bosnian
Law/Patents
Government / Politics
Law
Explanationof the term: This is a dispute that raises questions about the law and that is appropriate for resolution before a court of law.
Proposed translations
(Bosnian)
3 | nesporazum podloan sudskom postupku | Nedzad Selmanovic |
Proposed translations
20 mins
Selected
nesporazum podloan sudskom postupku
to je najblae rečeno......
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-05-23 13:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
hm, law suit (makar koliko mi moje ogrraničeno znanje doputa reći) je tuba. dispute, (ondosno nesporazum su smislu kako sam ga ja preveo) ne mora biti preveden sa tim terminom jer mislim da ima ire značenje, a podloan je sudskom postupku ukoliko se ne nađe kompromisno rjeenje.
Sve u svemu, nisam \"doktorirao\" pravo (jo pogotovo ne američko) da bih se mogao jasno izjasniti glede termina za koji se trai odgovarajući prijevod.
Svoj sam prijedlog dao na osnovu spisa koje sam prevodio za UNMIBH (United Nations Mission in B&H) i Krivičnog Zakona FBiH (vanredno studiram kriminalistiku), i u osnovi vam moe predstavljati smjernicu za termin koji bi smoslom najbolje odgovarao originalnom tekstu. Ako vam ne pae to to sam naveo, nadam se da će se neko već pojaviti sa najboljim moćim rjeenjem u ovom slučaju.
Sve najbolje.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-05-23 13:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
hm, law suit (makar koliko mi moje ogrraničeno znanje doputa reći) je tuba. dispute, (ondosno nesporazum su smislu kako sam ga ja preveo) ne mora biti preveden sa tim terminom jer mislim da ima ire značenje, a podloan je sudskom postupku ukoliko se ne nađe kompromisno rjeenje.
Sve u svemu, nisam \"doktorirao\" pravo (jo pogotovo ne američko) da bih se mogao jasno izjasniti glede termina za koji se trai odgovarajući prijevod.
Svoj sam prijedlog dao na osnovu spisa koje sam prevodio za UNMIBH (United Nations Mission in B&H) i Krivičnog Zakona FBiH (vanredno studiram kriminalistiku), i u osnovi vam moe predstavljati smjernicu za termin koji bi smoslom najbolje odgovarao originalnom tekstu. Ako vam ne pae to to sam naveo, nadam se da će se neko već pojaviti sa najboljim moćim rjeenjem u ovom slučaju.
Sve najbolje.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Answer was acceptable, explanation was good, refrences were provided.... it was the most helpful.
Hvala!"
Discussion
Any more ideas?