Glossary entry

English term or phrase:

escalation point

Bulgarian translation:

звено/точка на ескалиране

Added to glossary by Ekaterina Kroumova
Dec 22, 2015 16:05
8 yrs ago
3 viewers *
English term

escalation point

English to Bulgarian Bus/Financial Human Resources Job description
От списък с основни отговорности в длъжностна характеристика за customer care specialist:

Being seen as an escalation point by other PMs (project managers);
Change log

Aug 19, 2019 07:54: Ekaterina Kroumova Created KOG entry

Discussion

Ekaterina Kroumova Dec 22, 2015:
Е, Яворе, чак пък извинения... :) Е, хайде, от мен да мине. Извинен си. :)
Yavor Dimitrov Dec 22, 2015:
@Катя Катя, пуснах отговора си и едва тогава се зачетох в допълнението на твоя, в което споменаваш за "звено". Моля за извинение. :)

Proposed translations

7 mins
Selected

точка на ескалиране

В колцентровете и други customer care служби един проблем, ако не може да бъде решен от човека, поел обаждането, се "ескалира" - прехвърля към по-високо ниво на поддръжка или разглеждане. Всеки човек по тази верига се разглежда като "точка".

Вижте т.3. Ескалация: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:0sty07u...

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2015-12-22 16:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

Замислих се, point е удачно да се преведе и като "звено".

Митко ме пита защо съм го превела буквално - ами аз не бих го казала така, обаче съм чела достатъчно обяви на колцентрове - те просто така си наричат нещата. Аз лично намирам за много смешно един проблем да се "ескалира", защото това означава проблемът да се раздуе, а не да се реши. Но всяка професионална общност сама си решава какви термини да използва, колкото и да ни се струват безумни. Вземете например "вирусния маркетинг".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

по-високо ниво

Катето много хубаво го е обяснила - ама защо го е превела буквално, не знам... :-)
Something went wrong...
1 hr

брънка/звено/съставна част (в йерархията)

Аз го разбирам така: от въпросния служител се очаква да бъде брънка/звено/съставна част в йерархията при разрешаването на даден проблем по възходящ ред по инстанции.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-22 17:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

По принцип (и по спомен) escalation означачава и действията (обикновено последователни и възходящи в йерархията), свързани с разрешаването на възникнал проблем.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search