Glossary entry

English term or phrase:

developed by

Chinese translation:

剧本开发

Added to glossary by Gloria (Shufen) Huang (X)
Jan 17, 2013 07:12
11 yrs ago
English term

developed by

English to Chinese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama credits
請問電視戲劇節目打出幕後工作人員的名單時,有所謂的developed by,這要怎麼翻譯?

Context:

Hi, this is Graham Yost.
I'm one of the executive producers,
and I guess my credit on the show
is "Developed by."

Discussion

jyuan_us Sep 21, 2014:
開發、創作即不是英文原文的意思,也不是正規的中文 中國的電影電視,包括譯製片,都沒有這樣的用法。develop的意思是把片子從無到有製作出來,原文明確了他就是executive producers之一,不知道大家為什麼忽略原文自創一套根本不是原文意思的譯法。

說得更明白一點,執行製片人的工作就是受投子商委託把片子製作出來,因此developED BY 是製作的意思, 也就是produced by 的意思。開發是一個不知所云的說法。
Gloria (Shufen) Huang (X) (asker) Sep 21, 2014:
Quite true. Thank you for your comment. I agree with you. Perhaps it should be translated into "劇本創作"?
Xiangwei Chen Sep 21, 2014:
这里的developed by是创作的意思。
通过搜索引擎,搜索Graham Yost,发现他的主要职业其实是电视电影编剧,出名的作品包括Speed, Broken Arrow和Hard Rain。所以其实这里有个隐藏的转折:我是执行制片人之一,但演职员表上应该打上“(Graham Yost)创作”。用“开发”我觉得有点别扭,虽然意思是一样的,但“开发”更多的用在IT和工程项目上。
Wen-zhe (Clyde) Ye Jan 19, 2013:
develop 应该不是制片
Wen-zhe (Clyde) Ye Jan 19, 2013:
就像 directed by 李安: 李安导演
Jinhang Wang Jan 18, 2013:
创制人

FYI
Gloria (Shufen) Huang (X) (asker) Jan 17, 2013:
Hi, thank you for sharing your view on how to translate "guess." I agree with you. Regarding the phrase in question, however, I don't mean to give him another title. I mean, "developed by" is a passive verb phrase, and should be translated as such, like "Graham出品" or "Graham製作". Of course, I'm not sure if they're the correct translation. They're just examples. You see what I mean?
jyuan_us Jan 17, 2013:
My 2 cents What he is saying is that i'm one of the executive producer, so my role of an executive producer should appear on the screen. So you should better use the same phrase in Chinese, otherwise you have to give him another title, which is confusing to the Chinese. BTW, your translation of guess is too literal. it is just a more polite way of "believe". HE didn't guess anything, so you'd better not use the Chinese word for guess, because such a use will lead to a totally different meaning.
Gloria (Shufen) Huang (X) (asker) Jan 17, 2013:
I know executive producer is translated as 執行製片人. So if "developed by" is still translated as 執行製片人, wouldn't that sound quite silly in this case since it has appeared once before? Like,

Hi, 我是Graham Yost
執行製片人之一
我猜我在節目的工作人員名單當中的職稱是
執行製片人

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

剧本开发

script development 参链接
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "After looking into the definition of executive producer on Wikipedia, I was surprised to find that an executive producer's responsibilities for a TV show, especially a TV drama series, are related to script writing. Thus, your translation is the best. Thank you very much. I would have never guessed it. "
+1
1 hr

執行製片人

執行製片(人)
Peer comment(s):

agree Joanna Chow
6 days
Something went wrong...
9 hrs

制片

可以译为“制片”
Something went wrong...
10 hrs

"影片的制作发展"

我想我对这節目的主要贡献可以被列为“影片的制作发展"。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-01-19 15:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, but it should be "电视剧" not "影片."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search