Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
developed by
Chinese translation:
剧本开发
Added to glossary by
Gloria (Shufen) Huang (X)
Jan 17, 2013 07:12
11 yrs ago
English term
developed by
English to Chinese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
credits
請問電視戲劇節目打出幕後工作人員的名單時,有所謂的developed by,這要怎麼翻譯?
Context:
Hi, this is Graham Yost.
I'm one of the executive producers,
and I guess my credit on the show
is "Developed by."
Context:
Hi, this is Graham Yost.
I'm one of the executive producers,
and I guess my credit on the show
is "Developed by."
Proposed translations
(Chinese)
3 | 剧本开发 | Wen-zhe (Clyde) Ye |
4 +1 | 執行製片人 | jyuan_us |
4 | 制片 | Teplocteur |
4 | "影片的制作发展" | jarv95888 |
Proposed translations
2 days 3 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "After looking into the definition of executive producer on Wikipedia, I was surprised to find that an executive producer's responsibilities for a TV show, especially a TV drama series, are related to script writing. Thus, your translation is the best. Thank you very much. I would have never guessed it. "
+1
1 hr
9 hrs
制片
可以译为“制片”
10 hrs
"影片的制作发展"
我想我对这節目的主要贡献可以被列为“影片的制作发展"。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-01-19 15:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, but it should be "电视剧" not "影片."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-01-19 15:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, but it should be "电视剧" not "影片."
Discussion
說得更明白一點,執行製片人的工作就是受投子商委託把片子製作出來,因此developED BY 是製作的意思, 也就是produced by 的意思。開發是一個不知所云的說法。
通过搜索引擎,搜索Graham Yost,发现他的主要职业其实是电视电影编剧,出名的作品包括Speed, Broken Arrow和Hard Rain。所以其实这里有个隐藏的转折:我是执行制片人之一,但演职员表上应该打上“(Graham Yost)创作”。用“开发”我觉得有点别扭,虽然意思是一样的,但“开发”更多的用在IT和工程项目上。
FYI
Hi, 我是Graham Yost
執行製片人之一
我猜我在節目的工作人員名單當中的職稱是
執行製片人