Glossary entry

English term or phrase:

Best Practices for promoting brand collateral

Czech translation:

Osvědčené postupy efektivní propagace značky

Added to glossary by Maros Podstupka
Jan 17, 2013 03:34
11 yrs ago
English term

Best Practices for promoting brand collateral

English to Czech Marketing Advertising / Public Relations brand promotion
Prosím o překlad výrazu "Best Practices for promoting brand collateral" do Češtiny nebo Slovenštiny a o krátké vysvětlení.

Proposed translations

+3
37 mins
Selected

Osvědčené postupy efektivní propagace značky

Brand Collateral is the collection of media used to promote the brand and support the sales and marketing of a product or service. It's the tangible evidence of the brand, designed congruent with the brands core values and personality.

http://www.personadesign.ie/brand_collateral

Note from asker:
Diky!
Peer comment(s):

agree Ales Horak
3 hrs
děkuji, Aleši
agree Sarka Rubkova
4 hrs
děkuji, Šárko
agree Zbyněk Táborský
4 hrs
děkuji, Zbyňku
neutral Pavel Prudký : ...jádrem zde je collateral a postupy (practices) zaměřené na něj, ne propagace značky obecně//Ano souhlas, přesně tak. Ale termín/dotaz tazatele právě nemá ten celý záběr, ale jen zaměření na ty reklamní materiály/prostředky...
6 hrs
propagace IMO nejsou pouze reklamy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
7 hrs

osvědčené postupy tvorby reklamních materiálů

podle mě v dotazu není zahrnuta propagace značky obecně, ale význam je poněkud užší, zejména zaměření na reklamní materiál – tedy hmatatelné výstupy:

Typical collateral materials include:
:: business cards
:: letterheads
:: envelopes
:: printed & digital brochures
:: printed & digital newsletters
:: magazines
:: literature
:: websites
:: facebook splash pages
:: packaging
:: point of sale
:: direct mail
:: vehicle livery
:: advertising
:: display, exhibition stands & graphics, signage
:: branded power point, keynote presentations
:: movies, video, showreels etc.

promoting zde patrně nebude sloveso, ale přídavné jméno, neboť propagační materiály není nutné propagovat, ony to vlastně „dělají“ „samy“


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-01-17 11:07:01 GMT)
--------------------------------------------------

...sloveso myšleno jako gerundium...
Peer comment(s):

neutral Hannah Geiger (X) : promoting podle mne není tvorba ale podpora, reklamní materiály jsou IMO příliš úzký popis ad 2-prostě ta efektivnost pro mne vyjadřuje ten nejvhodnější překlad, ať žijí rozdíly, že jo ad3...gerund je verb form, asi jste se překlepl, adjective ne
1 hr
jak jsem uvedl, promoting zde chápu jako přídavné jméno (propagační, reklamní), protože reklamní materiály není nutné podporovat ani propagovat, to je vlastně jejich „úkol".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search