Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Best Practices for promoting brand collateral
Czech translation:
Osvědčené postupy efektivní propagace značky
Added to glossary by
Maros Podstupka
Jan 17, 2013 03:34
11 yrs ago
English term
Best Practices for promoting brand collateral
English to Czech
Marketing
Advertising / Public Relations
brand promotion
Prosím o překlad výrazu "Best Practices for promoting brand collateral" do Češtiny nebo Slovenštiny a o krátké vysvětlení.
Proposed translations
(Czech)
4 +3 | Osvědčené postupy efektivní propagace značky | Hannah Geiger (X) |
3 | osvědčené postupy tvorby reklamních materiálů | Pavel Prudký |
Proposed translations
+3
37 mins
Selected
Osvědčené postupy efektivní propagace značky
Brand Collateral is the collection of media used to promote the brand and support the sales and marketing of a product or service. It's the tangible evidence of the brand, designed congruent with the brands core values and personality.
http://www.personadesign.ie/brand_collateral
http://www.personadesign.ie/brand_collateral
Note from asker:
Diky! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! "
7 hrs
osvědčené postupy tvorby reklamních materiálů
podle mě v dotazu není zahrnuta propagace značky obecně, ale význam je poněkud užší, zejména zaměření na reklamní materiál – tedy hmatatelné výstupy:
Typical collateral materials include:
:: business cards
:: letterheads
:: envelopes
:: printed & digital brochures
:: printed & digital newsletters
:: magazines
:: literature
:: websites
:: facebook splash pages
:: packaging
:: point of sale
:: direct mail
:: vehicle livery
:: advertising
:: display, exhibition stands & graphics, signage
:: branded power point, keynote presentations
:: movies, video, showreels etc.
promoting zde patrně nebude sloveso, ale přídavné jméno, neboť propagační materiály není nutné propagovat, ony to vlastně „dělají“ „samy“
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-01-17 11:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
...sloveso myšleno jako gerundium...
Typical collateral materials include:
:: business cards
:: letterheads
:: envelopes
:: printed & digital brochures
:: printed & digital newsletters
:: magazines
:: literature
:: websites
:: facebook splash pages
:: packaging
:: point of sale
:: direct mail
:: vehicle livery
:: advertising
:: display, exhibition stands & graphics, signage
:: branded power point, keynote presentations
:: movies, video, showreels etc.
promoting zde patrně nebude sloveso, ale přídavné jméno, neboť propagační materiály není nutné propagovat, ony to vlastně „dělají“ „samy“
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-01-17 11:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
...sloveso myšleno jako gerundium...
Peer comment(s):
neutral |
Hannah Geiger (X)
: promoting podle mne není tvorba ale podpora, reklamní materiály jsou IMO příliš úzký popis ad 2-prostě ta efektivnost pro mne vyjadřuje ten nejvhodnější překlad, ať žijí rozdíly, že jo ad3...gerund je verb form, asi jste se překlepl, adjective ne
1 hr
|
jak jsem uvedl, promoting zde chápu jako přídavné jméno (propagační, reklamní), protože reklamní materiály není nutné podporovat ani propagovat, to je vlastně jejich „úkol".
|
Something went wrong...