Glossary entry

English term or phrase:

a right of true mutual approval

Czech translation:

podmínka vážného vzájemného/oboustranného souhlasu

Added to glossary by jankaisler
Apr 5, 2012 04:54
12 yrs ago
English term

a right of true mutual approval

English to Czech Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Film contract
... nebo do takového dřívějšího data, jak stanoví Producent v dobré víře, že takové položky musejí být s konečnou platností stanoveny) právo of true mutual approval (přičemž toto právo bude Umělec uplatňovat v dobré víře), pokud jde o následující položky v souvislosti s produkcí Filmu:...

chápal bych to jako "právo společného souhlasu", ale přijde mi to pro češtinu jako neznámý termín, tak nevím, zda to chápu skutečně dobře.
Change log

Apr 5, 2012 06:56: jankaisler changed "Language pair" from "Czech to English" to "English to Czech"

Apr 10, 2012 13:37: jankaisler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/82556">Marek Obdrzalek's</a> old entry - "a right of true mutual approval"" to ""podmínka vzájemného/oboustranného souhlasu""

Apr 10, 2012 13:38: jankaisler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/110874">jankaisler's</a> old entry - "a right of true mutual approval"" to ""podmínka vážného oboustranného souhlasu""

Discussion

Jiri Lonsky Apr 6, 2012:
When providing context, could you give it in source language?
jankaisler Apr 5, 2012:
Marku, pozor na správné páry ...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

podmínka vzájemného/oboustranného souhlasu

"Pokud nedojde k urovnání sporu na kontaktním místě ani prostřednictvím mediátora, mohou strany, opět za podmínek vzájemného souhlasu, využít rozhodčího řízení. Speciální rozhodčí řízení pro oblast spotřebitelských sporů vykonává výhradně Rozhodčí soud při Hospodářské komoře ČR a Agrární komoře ČR."

anglická formulace je příliš šroubovaná a lze těžko mluvit o "právu", když jde o "vzájemný souhlas" - to je podmínka - a "true" v tomto kontextu nemá žádný smysl

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-04-05 11:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

"true" by se dalo přeložit: ... vážného ... (tzn. vážně míněného)
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
12 mins
Dík Ivane!
agree Peter Bucher
2 hrs
Dík Peter!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji. A děkuji také za upozornění."
1 hr

právo vzájemného souhlasu

je to neznámý termín i pro angličtinu podle všeho, takže bych se tím netrápil
Something went wrong...
21 hrs

nárok na oboustranný souhlas

Jen jako alternativa k odpovědi p. Kaislera
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search