Glossary entry

English term or phrase:

an arm’s length transaction

Czech translation:

dle tržních podmínek

Added to glossary by Radovan Pletka
May 5, 2006 10:23
18 yrs ago
5 viewers *
English term

an arm’s length transaction

English to Czech Law/Patents Law (general)
Under current IRS rules, income may be imputed at the Standard Industry Fare Level (SIFL) rates or at a value calculated as if the aircraft were being chartered in an arm’s length transaction

Discussion

Radovan Pletka (asker) May 5, 2006:
Nakonec jsem to prelozil takhle Podle současných pravidel IRS se příjem počítá podle standardní úrovně ceny letenek (Standard Industry Fare Level - SIFL) nebo podle hodnoty, vypočítané jako by letadlo bylo najmuto formou charteru, legálně, spravedlivě, poctivě a férově.
l
Radovan Pletka (asker) May 5, 2006:
ARM'S LENGTH TRANSACTION
A transaction in which the parties are dealing from equal bargaining positions, neither party is subject to the other's control or dominant influence, and the transaction is treated with fairness, integrity and legality. If discovered by a taxing authority, the absence of an arms length transaction may result in additional taxes incurred resulting from transfer at less than fair market value.

Proposed translations

22 mins
Selected

dle tržních podmínek

nebo za podmínek momentálně platných/obvyklých na trhu, nikoliv v tísni či za nápadně nevýhodných podmínek,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dik, tohle je take velmi dobry preklad"
21 mins

férová transakce

Rado,
I think the Czech language has not yet established such a term, but based on what the arm´s length principle is, I think férový might be a solution.
Zdravím
Helga
Note from asker:
dik, to bylo jedno ze slov, co jsem pouzil, great minds think alike (smile)
Something went wrong...
35 mins

objektivní transakce

Zdravim. Muj slovnik nabizi nekolik vyrazu. Objektivni se mi zda nejlepsi. Dalsi vyrazy pro "deal with sb at arm's length" jsou "jednani s urcitym odstupem" a nebo "jednat s kym jako s nezavislym/rovnocennym partnerem", ale to uz mi pripada jako uplne neco jineho.
Prokop

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-05-05 11:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

toto je kopie presneho vykladu pravnickeho slovniku:
"arm's length transaction" = "ujednani stran s urcitym odstupem/objektivni"
Something went wrong...
1 hr

transakce samostatných a nezávislých partnerů

další z možností...
Something went wrong...
2 hrs

za obvyklých podmínek transakce

...
Something went wrong...
2378 days

transakce s tržbím odstupem

Používá se v nových směrnicích OECD o převodních cenách, myslí, že se dá použít i obecně, podstatu to vystihuje a není to otrocký překlad.

--------------------------------------------------
Note added at 2378 days (2012-11-07 15:11:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

samozřejmě "tržním"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search