Glossary entry

English term or phrase:

Assault and battery

Dutch translation:

mishandeling en geweldpleging

Added to glossary by Rene Paes (X)
Aug 4, 2005 17:35
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Assault and battery

English to Dutch Other Cinema, Film, TV, Drama
It is a remark in a dialogue as follows:
-Boys, book him, take him away--
-Who? Who's going to....
-Assault and battery.
-Do you know who you're stuffing?

"Assault and battery" is the reason to lock person X in jail.

Suggestions?
Thanks
Rene

Discussion

Non-ProZ.com Aug 5, 2005:
thank you all for your contribution. Mishandeling en geweldpleging fits best.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

mishandeling en geweldpleging

Volgens mij is het mishandeling en geweldpleging.
Peer comment(s):

agree mariette (X)
4 hrs
neutral Fred ten Berge : Taalkundig absoluut correct! But in asker's dialogue?
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This fits best in the diagolue. Thanks."
+1
18 mins

slagen en verwondingen

De Nederlandse equivalent daarvoor is slagen en verwondingen of eventueel kortweg geweldpleging als het voor een ondertiteling zou zijn :-)

Groetjes,

Sandra
Peer comment(s):

agree Anthony Michils : Met s & v. Zeker weten dat dit correct is! Don't ask me why...
55 mins
agree Hester Eymers : Grote Van Dale E-N: mishandeling, geweldpleging, slagen en verwondingen
2 hrs
neutral Fred ten Berge : Taalkundig absoluut correct! But in asker's dialogue?
6 hrs
disagree Leo te Braake | dutCHem : Ik denk dat dit niet overeenkomt. zie de door anderen ingebrachte referenties. Va dale geeft voor beide termen (o.a.) aanranding.
18 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

bedreiging en geweldpleging

Britannica:

• assault and battery

related but distinct crimes, battery being the unlawful application of physical force to another and assault being an attempt to commit battery or an act that causes another reasonably to fear an imminent battery. These concepts are found in most legal systems and together with manslaughter and murder are designed to protect the individual from...
Learn more at Britannica.com

Poging tot geweldpleging hoort er ook nog bij. Maar omdat het delict voltooid is dat in dit geval overbodig.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-08-04 19:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

Law Dictionary:

• assault and battery

n. the combination of the two crimes of threat (assault) and actual beating (battery). They are both also intentional civil wrongs for which the party attacked may file a suit for damages.
Peer comment(s):

neutral Fred ten Berge : Taalkundig absoluut correct! But in asker's dialogue? Fijn te zien dat je dezelfde juridische uitdrukking (beter dan ik) hebt aangehaald!!
5 hrs
agree Leo te Braake | dutCHem : ook juridisch correct.
17 hrs
Something went wrong...
-2
6 hrs

moord en doodslag

Eigenlijk is deze combinatie 'assault and battery' een belangrijke juridisch term. Zie o.a. de 'Britannica', al dan niet via Babylon.
Helaas kan ik deze ref. hier niet snel vertonen.

In deze samenhang van een filmdialoog, waar alleen een vlotte kreet gewenst is, lijkt 'moord en doodslag' o.i. de beste oplossing.

Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 56 mins (2005-08-05 00:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

In geval van twijfel kan het lezen van enige Google-hits overtuigen.
(19.000 in totaal!)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 0 min (2005-08-05 00:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bijv.:
Alles op een rij - Recht & Criminaliteit - Moord en doodslag
Moord en doodslag. In 2004 werden er in Nederland 204 moorden gepleegd.
Het steekwapen scoorde het hoogst. Het aantal slachtoffers van 2003 tussen haakjes. ...
www.allesopeenrij.nl/lijsten/ criminaliteit/vuurwapengeweld.html - 3k - In cache - Gelijkwaardige pagina\'s
Peer comment(s):

disagree De Facto : Volgens mij is "moord en doodslag" veel te sterk voor "assault and battery". Moord en doodslag vertalen we in het Engels/Amerikaans doorgaans met murder one (of in the first degree) en murder two (of in the second degree).
7 hrs
Veel dank voor positief leerzaam kommentaar!
disagree Leo te Braake | dutCHem : Moord en doodslag zijn geen termen waarin een ambtenaar aan de andere meldt o.b.v. welk delict de verdachte wordt aangehouden/ingesloten etc. (Niet omdat ze ambtenaar zijn, maar omdat ze benul hebben van de juridische grondslag van hun bezigheden. Ik ook)
12 hrs
Misschien te weinig affiniteit met ambtenaren. Niet alle techneuten hebben ook deze talenten volledig ontwikkeld. Komt misschien nog op m'n ouwe dag - - - -// Vertel es wat nieuws, zoals bijv. hierboven.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search