Glossary entry

English term or phrase:

you will be subject to removal

Dutch translation:

wordt u verwijderd

Added to glossary by Esther van der Wal
Sep 25, 2010 17:20
13 yrs ago
2 viewers *
English term

you will be subject to removal

English to Dutch Law/Patents Linguistics
If you are found in violation of this policy, you will be subject to removal
Change log

Sep 27, 2010 08:20: Esther van der Wal Created KOG entry

Discussion

Gerard de Noord Sep 26, 2010:
Ga je gang Vroeger kwam Chris Hopley hier nog wel eens langs om in dit soort gevallen het bevrijdende woord te spreken.
Leo Viëtor (asker) Sep 26, 2010:
Hard of mild Gerard interpreteert het milder dan Ron. Ik was in éérste instantie geneigd om mee te gaan met de interpretatie van Gerard, maar ga nu toch voor de hardere vertaling kiezen. Deze hardere vertaling heeft de meeste stemmen gekregen.
Gerard de Noord Sep 26, 2010:
@Ron Vergelijk 'prijzen kunnen worden gewijzigd' en 'prices subject to change'. Het mag maar het hoeft niet.
Ron Willems Sep 26, 2010:
@Gerard ik lees het eerder als "wordt u blootgesteld aan verwijdering" - een beleefde vorm om te zeggen dat ze je eruit trappen. "you will be removed" zou in het Engels terribly rude zijn. (maar ik ben er niet 100% zeker van)
Gerard de Noord Sep 25, 2010:
Ze houden een slag om de arm Vergelijk 'wordt uw abonnement beëindigd' met 'kan uw abonnement worden beëindigd'.
Leo Viëtor (asker) Sep 25, 2010:
Context Beëindiging van een abonnement. Vraagverheldering: ik wil vooral weten of vertaald dient te worden met 'wordt u verwijderd' of 'komt u in aanmerking voor verwijdering'!
Ron Willems Sep 25, 2010:
wat is die "you" aan het doen? graag iets meer context, zodat duidelijk wordt wat er precies met "removal" zou kunnen worden bedoeld. verwijderen uit een forum / abonneebestand / zaaltje / ... ?

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

wordt u [van de lijst] verwijderd

Mijns inziens is dit strikter dan 'in aanmerking komen voor'. De strekking zoals ik die lees is "als u de regels breekt, volgen er sancties".

Ik vind 'verwijderd' vooral kunnen als het gaat om een lijst o.i.d. Als de sanctie direct gerelateerd is aan een abonnement, zou ik eerder kiezen voor "wordt uw abonnement beëindigd". Maar dat hangt van de details van de context af.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2010-09-27 08:18:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dankjewel Leo!
Peer comment(s):

agree Ron Willems : "wordt uw abonnement beëindigd" dus, blijkens de nagekomen context. ik geloof niet dat "subject to" al te letterlijk genomen moet worden.
1 hr
Dank je, Ron!
agree TvNellen (X) : Helemaal mee eens
1 hr
Bedankt!
agree sindy cremer
3 hrs
Dank je, Sindy
agree Frank Poppelaars
4 hrs
Bedankt Frank
agree Erik Boers : Zie ook bv.: "After the second turn down, you will be subject to removal from the list, and must apply at a future recruitment to be eligible again." http://www.iuec8.org/?zone=/unionactive/view_article.cfm&Hom...
14 hrs
Dankjewel Erik
agree Iris Shalev
16 hrs
Bedankt, Iris
agree Jan Willem van Dormolen (X)
21 hrs
Dankjewel Jan Willem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
+1
6 mins

komt u in aanmerking voor verwijdering

Hoewel ik me afvraag wat hier nou eigenlijk met dat verwijderen wordt bedoeld...
Peer comment(s):

agree Lucia Maria Grella : Denk inderdaad verwijdering van een 'lijst' of bestand...
11 mins
Bedankt Lucia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search