Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
whole-of-government
Italian translation:
approccio governativo globale
Added to glossary by
Alberta Batticciotto
May 19, 2005 15:03
19 yrs ago
2 viewers *
English term
whole-of-government
English to Italian
Other
Government / Politics
The XXX has stressed the need for a whole-of-government approach in tackling security issues.
"interamente governativo"?
"interamente governativo"?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
approccio governativo globale
forse così
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dopo varie esitazioni, alla fine ho scelto "approccio governativo", benché la traduzione suoni molto letterale, l'espressione è molto diffusa e utilizzata in questo tipo di contesto.
Grazie a tutti voi.
Giusi
"
5 mins
di tutto il governo
o di tutto l'esecutivo come si sente spesso
7 mins
un approccio di un governo completamente/interamente unito
forse: un approccio di un governo completamente/interamente unito
+3
5 mins
unitario [traduzione approssimativa]
No, secondo me significa qualcosa tipo "un approccio unitario", nel senso che il problema della sicurezza deve essere gestito da un solo organismo.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-19 15:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
Se inserirsci l\'espressione su google, emerge che il senso è questo:
http://www.google.it/search?hl=it&q=whole-of-government&meta...
In italiano, l\'idea è quella di \"centralizzare\"... potresti mettere:
XXX ha ribadito la necessità di centralizzare ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-19 15:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
Se inserirsci l\'espressione su google, emerge che il senso è questo:
http://www.google.it/search?hl=it&q=whole-of-government&meta...
In italiano, l\'idea è quella di \"centralizzare\"... potresti mettere:
XXX ha ribadito la necessità di centralizzare ...
+1
19 mins
settore pubblico complessivamente considerato
Per "government" direi "settore pubblico" e non "governo"
http://www.cantieripa.it/allegati/CdG_centrali.pdf
(Il controllo di gestione nelle amministrazioni centrali)
Queste riforme hanno spostato l’ottica della pianificazione strategica, della gestione APPRENDERE DALLE ESPERIENZE INTERNAZIONALI DI RIFORMA 111 e della rendicontazione al settore pubblico complessivamente considerato (whole-of-government) (VDTF, 1997a). Esse comprendono l’adozione della contabilità economica a fini di elaborazione del bilancio preventivo per output, la gestione degli output, l’allocazione delle risorse ai dipartimenti in base agli output forniti in linea con gli obiettivi di bilancio (VDTF, 1998: 2).
http://www.cantieripa.it/allegati/CdG_centrali.pdf
(Il controllo di gestione nelle amministrazioni centrali)
Queste riforme hanno spostato l’ottica della pianificazione strategica, della gestione APPRENDERE DALLE ESPERIENZE INTERNAZIONALI DI RIFORMA 111 e della rendicontazione al settore pubblico complessivamente considerato (whole-of-government) (VDTF, 1997a). Esse comprendono l’adozione della contabilità economica a fini di elaborazione del bilancio preventivo per output, la gestione degli output, l’allocazione delle risorse ai dipartimenti in base agli output forniti in linea con gli obiettivi di bilancio (VDTF, 1998: 2).
23 mins
a livello dell'intero governo
vedere il sito:
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-05-19 16:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.regione.piemonte.it/tributi/varie/30_08_04.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-05-19 16:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.regione.piemonte.it/tributi/varie/30_08_04.htm
16 hrs
centralizzare
Sì, anche dal contesto sembra che il discorso sia proprio quello di unificare e centralizzare la gestione di questioni di sicurezza che fino ad ora erano state demandate a diversi organismi. Secondo me la tua traduzione va benissimo.
Discussion
offro pi� contesto, come suggerito da hirselina:
The XXX has stressed the need for a whole-of-government approach in tackling security issues. Such approaches should not mean that development agencies (or those on the political and military side of the street) abandon their own objectives, disciplines and accountability. Indeed, respecting the competences and constraints of each party is essential to any co-operative arrangement across government.