Glossary entry

English term or phrase:

Assumed name

Italian translation:

nome commerciale

Added to glossary by moksha75
Sep 14, 2013 11:48
10 yrs ago
12 viewers *
English term

Assumed name

English to Italian Law/Patents Names (personal, company)
Salve, avrei bisogno di un piccolo aiuto se possibile. Come potrebbe essere tradotto "assumed name" nel seguente contesto?

"Assumed Names, Corporations, Partnerships, or Trusts - If your business will be owned by a corporation, partnership or trust, or will be operated under an assumed name (e.g., XYZ Enterprises or John Doe and Associates), you must complete a Business Entity ID Form..."

... in italiano non ho trovato corrispondenze, e i termini "falso" o "fittizio" (http://www.appuntigiurisprudenza.it/appunti-di-diritto-civil... non mi sembrano adatti o attinenti al passaggio in questione (dato che bisogna in tal caso compilare un Business Entity ID Form), anche perché il termine "assumed" viene riferito, oltre che al nome, anche a corporations, partnerships ecc... Any ideas?

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

nome commerciale

è il nome che una società o impresa sceglie per identificarsi
Note from asker:
Grazie mille Elisabetta, trovo anch'io che sia il termine più adatto al contesto.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
10 mins
grazie!
agree Elena Zanetti
3 hrs
grazie!
agree Mari Lena
5 hrs
grazie!
agree Francesco Badolato
7 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
3 mins

nome fittizio

credo si tratti di questo

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-09-14 11:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/assumed name
Look at Point 2.
Something went wrong...
20 mins

Nome dell'azienda / nome acquisito

In Italia, si usa dire 'Nome dell'Azienda', quando si devono compilare i form per conto di una ditta. Si usa anche il termine 'pseudonimo', ma più per le persone che non vogliono farsi riconoscere.
Personalmente, userei questa formula per tutto :' Nome dell'Azienda', 'Nome della Cooperativa', 'Nome della Società di Affari', etc., etc.
La traduzione 'falso nome' che gira sui dizionari on line, è veramente pessima per il tuo caso !!!
Something went wrong...
34 mins

denominazione

E ' un termine utilizzato genericamente per l'attribuzione di un nome. Mi sembra vada bene anche in questo caso
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search