Glossary entry

English term or phrase:

a cookie-cutter government-issue home

Italian translation:

casa popolare uguale a tante altre/fatta con lo stampino

Added to glossary by carla melis
Jul 11, 2007 12:28
16 yrs ago
English term

a cookie-cutter government-issue home

Homework / test English to Italian Other Poetry & Literature
The story tells about a girl and her parents, who live in a cookie-cutter government-issue home.
Change log

Jul 11, 2007 12:45: Valeria Faber changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 25, 2007 07:28: carla melis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Fiamma Lolli

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

carla melis Jul 11, 2007:
brava Pataflo, l'idea è proprio quella! Io ho detto formina, forse i giocattoli di mio figlio mi stanno 'deviando' il cervello ;-)
AdamiAkaPataflo Jul 11, 2007:
nell'agree a carla ho dimenticato di precisare che "fatte con lo stampino" potrebbe essere una giusta soluzione... :-)

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

casa popolare uguale a tante altre

'cookie-cutter' indica qualcosa fatto in serie (come i biscotti che vengono tutti uguali se fatti con la formina), quindi casette tutte uguali probabilmente...
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : sì :-)
5 mins
thanks! ;-)
agree Fiorsam
7 mins
Grazie anche a te ;-)
agree Fiamma Lolli : mmmmmmm, fatta con lo stampino, proprio così! :) / E, ancor più sicuramente, la disunione (coi suoi tristi corollari: competizione, chiusura ecc.) fa la nostra debolezza - e ricattabilità. ^_^
7 hrs
thanks, anche da parte di Pataflo, right? l'unione fa la nostra forza ;-)
agree Valeria Faber
1 day 1 hr
Grazie Valeria!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
10 mins

una casa popolare, più simile a una scatola di sardine che a una casa

In italiano si definisce una casa del genere come una scatola di sardine, o per sardine.
Peer comment(s):

agree Valeria Faber : sì, stretti stretti e un po' male in arnese. Pciù
6 mins
:)
agree Umberto Cassano
4 hrs
grà ^_^
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search