Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
choice of law principles
Japanese translation:
抵触法の原則
Added to glossary by
JapanLegal
Feb 11, 2011 09:45
13 yrs ago
7 viewers *
English term
choice of law principles
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Governing Law
The whole phrase is "without giving effect to its choice of law principles".
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | 抵触法の原則/ | JapanLegal |
4 +1 | 準拠法選択の原則 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
4 | 法原理の選択 | Yasutomo Kanazawa |
Change log
Feb 13, 2011 21:04: JapanLegal Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
抵触法の原則/
This is a phrase from a contract saying that they will choose the law of one region/state/country, but they will EXCLUDE the choice of law rules of that region/state/country (which might otherwise override their contractual clause choosing that law).
The whole phrase would be:
http://futurus.blog51.fc2.com/blog-entry-130.html
「抵触法の原則は適用しない」
For example, Japan's "choice of law principles" come from 法の適用に関する通則法.
http://www.uslaw.com/bulletin/japan-new-law-on-choice-of-law...
http://www.international-divorce.com/horei_law.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/法の適用に関する通則法
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-11 13:54:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo in the answer. I wanted to note that you can also say 「抵触法の規定」.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-11 13:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
For general information about conflict of laws and choice of law, see:
http://ja.wikipedia.org/wiki/国際私法
http://en.wikipedia.org/wiki/Conflict_of_laws
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-02-12 13:06:48 GMT)
--------------------------------------------------
There is a subtle difference between 準拠法選択 and , but it's very important. The first would be called "choice of lex causae" in English and the latter would be called "choice of law" or "conflicts of law." The latter is the correct referent, as this refers to a BODY of law.
"Lex causae" is one narrow part of "choice of law"/"conflicts of law," and lawyers don't refer to lex causae specifically when drafting contracts. It's better to leave the translated clause just as broad as the original, in which place you would stick with "choice of law" or "conflicts of law" as an entire body of law. Additionally, references to 選択 with respect to 準拠法 are generally referring to the choices of the parties, as 選択 implies selection rather than decision (決定) based on principles of law. Even the Japanese law on choice of laws (法の適用に関する通則法) only uses the word 選択 to refer to the choices of the parties in their agreement. See http://law.e-gov.go.jp/announce/H18HO078.html
First of all, "conflict[s] of law principles" = "choice of law principles."
http://topics.law.cornell.edu/wex/Conflict_of_laws
Black's law definition of "choice of law": "The question of which jurisdiction's law should apply in a given case"
Black's law definition of "conflict of laws": "(1) A difference between the laws of different states or countries in a case in which a transaction or occurrence central to the case has a connection to two or more jurisdictions; (2) The body of jurisprudence that undertakes to reconcile such differences or to decide what law is to govern in these situations; the principles of choice of law
http://eow.alc.co.jp/conflict of laws/UTF-8/
without giving effect to any principles of conflicts of laws
《契約書》法の抵触に関する原則の適用を除いて
Here are some examples of the phrase "without giving effect to its choice of law principles" appearing in Japanese agreement:
http://www.intel.com/jp/support/siu_la.htm
“Any action related to this Agreement will be governed by California law and controlling U.S. federal law. No choice of law rules of any jurisdiction will apply.”
準拠法: 本契約から生ずる請求には、抵触法の原則および国際物品売買契約に関する国連条約を除き、アメリカ合衆国のデラウェア州の法律が適用されます。
http://developers.sun.com/sunstudio/documentation/ss12u1/Sof...
準拠法:本契約は、カリフォルニア州法および統括している米国連邦を準拠法とします。いかなる地域の抵触法に関する法令も適用されません。
別の翻訳者の説明はとちら:http://kaicorp.com/kai05.html
Peer comment(s):
agree |
sigmalanguage
: 普通に読めば「抵触法の原則(は適用しない)」ですね。
1 day 17 hrs
|
コメントありがとうございます!
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
: 参考になりました。-
732 days
|
コメントありがとうございます!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your detailed explanation."
+1
6 mins
準拠法選択の原則
This is a contractual phrase.
See: http://ja.wikipedia.org/wiki/準拠法 ; http://www.globalcoe-waseda-law-commerce.org/activity/pdf/11... ; http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/law/lex/95-3/hizume.htm
See: http://ja.wikipedia.org/wiki/準拠法 ; http://www.globalcoe-waseda-law-commerce.org/activity/pdf/11... ; http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/law/lex/95-3/hizume.htm
Peer comment(s):
agree |
Hidenori Nakamura
16 hrs
|
agree |
Junko F
1 day 3 hrs
|
disagree |
JapanLegal
: "選択" is used to refer to the choices of the parties, rather than decisions (決定) based on the body of law called "choice of law" or "conflict of laws."
1 day 4 hrs
|
6 mins
Discussion
http://kaicorp.com/kai05.html
Please see my discussion below of the difference between 準拠法選択の原則 and 抵触法の原則 .