Glossary entry

English term or phrase:

Blood pact

Japanese translation:

血が滴るやつ

Added to glossary by lingualabo
Aug 31, 2009 04:17
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Blood pact

English to Japanese Art/Literary Other artists, conversation, transcription
(context)
二人のアーティストたちAとBのホラー映画についての会話です。

A:
The ultimate zombie movie.
Or the cannibal movie.
You know like the cannibal holocaust.

B:
Me. Look. Everyday.
***Blood pact.***
She bites.

「血しぶきがお約束で、女が噛み付いて来て」といった雰囲気でしょうか。

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

血が滴るやつ

自信度に表れていますが、憶測です。

Blood pactは血による結束とか契約とかという意味でしょうか。次のShe bitesは吸血鬼などが出て来る映画ということかと思いますので、血がどばーっというより、滴るという感じかなと想像します。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "談話というものは、本当にその時どういうつもりで話していたのか判然としないものですね。一貫してゾンビのことを話しているのだろうと思ったのですが、じっくり読み直すと、おっしゃるように話者の思いは似て非なるジャンルに飛んでいたのかも、と思われました。ありがとうございました。"
16 mins

お決まりのシーン/お約束のシーン

大筋としては、書かれている「血しぶきがお約束で、女が噛み付いて来て」という雰囲気でいいと思います。ホラー映画、特にゾンビものはほとんどの場合、生きている人間がゾンビに噛まれて、噛まれた者もゾンビに変身して、段々と被害者(ゾンビ)を増やしていくというのがお約束、お決まりのパターンです。体の一部を食いちぎられ、特に首なんかを食いちぎられた時にプシューっと血しぶきが飛んだり、血がドバーっと流れ落ちるシーンが必ずと言っていいほど入っています。そのことを指しているのではないでしょうか。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search