Glossary entry

English term or phrase:

intelligence will become ambient.

Portuguese translation:

a inteligência cibernética estará ao alcance de todos

Added to glossary by María Leonor Acevedo-Miranda
Feb 28, 2017 11:22
7 yrs ago
English term

intelligence will become ambient.

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
CONTEXT: Over the next decade… intelligence will become ambient... made possible by an ever-growing network of connected devices, incredible computing capacity from the cloud, insights from big data, and intelligence from machine learning”.
Change log

Mar 1, 2017 03:52: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

María Leonor Acevedo-Miranda (asker) Mar 1, 2017:
Tem toda a razão, Mario
Mario Freitas Mar 1, 2017:
Mats & Dani Eu ainda acho que o texto não fala claramente de inteligência ambiental e sim de inteligência cibernética ou artificial. Ambient é um mero predicativo indicando ambiente de trabalho. Vamos ver o que diz a Leonor.
Matheus Chaud Mar 1, 2017:
Mario Sim, concordo quanto ao sujeito. Na verdade, é preciso fazer uma bela de uma manobra para colocar "inteligência ambiental" como sujeito:

intelligence will become ambient =
the intelligence (that we have today) will become ambient (intelligence)

a inteligência que temos hoje se tornará inteligência ambiental

= a inteligência ambiental substituirá a inteligência que temos hoje (e portanto estará cada vez mais presente, se expandirá cada vez mais, estará ao alcance de todos, etc.)

É claro que isso é interpretação pessoal, e acho as demais leituras que nossos colegas fizeram igualmente plausíveis.
Danik 2014 Mar 1, 2017:
Talvez, numa variante da sua sugestão: "A cibernética tomará cada vez mais conta do ambiente"
A ideia seria basicamente a mesma mas não estou usando o conceito de "inteligência ambiental".
Danik 2014 Mar 1, 2017:
Em inglês a frase também parece inusitada, alias acredito que é por isso que foi postada.
Mario Freitas Mar 1, 2017:
Yes, Matheus Agora eu concordei com a sua interpretação: A inteligência vai se tornar (inteligência) ambiental. Mas veja que a inteligência do sujeito da frase não é ambiental. Ela pode se tornar ambiental. Portanto, usar inteligência ambiental como sujeito descaracteriza o trecho inteiro. Foi o que eu quis dizer abaixo.
O sujeito da frase não pode ser "inteligência ambiental", sacations?
Matheus Chaud Mar 1, 2017:
Bom, eu continuo achando válida a leitura como "inteligência ambiente" ou "inteligência ambiental":

intelligence will become ambient =
the intelligence (that we have today) will become ambient (intelligence)

Gramaticalmente é possível sim.


Quanto ao termo "ambient intelligence", é um conceito relativamente novo, então não há como saber como ele vai se consolidar na língua portuguesa. Mas existem propostas de traduzir como ""inteligência ambiental" mesmo, e nada impede que o significado de "ambiental" se expanda, o que é absolutamente normal na língua.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Inteligência_ambiental
O conceito de inteligência ambiental ou AmI (do inglês Ambient Intelligence) é uma visão na qual os seres humanos estão cercados pela computação e tecnologias de redes por todo o segmento de seu ambiente.

www2.ic.uff.br/PosGraduacao/Dissertacoes/616.pdf
2.1 Ambientes Inteligentes.
A Inteligência Ambiental caracteriza o espaço manipulado pelas aplicações...
Danik 2014 Mar 1, 2017:
Mário Bom, agora fiquei com dúvida.Vamos ver se mais alguém se manifesta.
Hoje a noite não estava fácil raciocinar com os blocos passando em baixo da janela.
Mario Freitas Mar 1, 2017:
Dani, Sim, "surroundings" perfeitamente, mas não "ambiental" em PT. Ambiental refere-se ao meio ambiente e não ao ambiente de trabalho. Pelo menos eu interpreto assim. Além disto, a posição dos termos na frase em EN não permite "inteligência ambiental". Não há como extrair "ambient intelligence" dessa construção. Estão muito longe um do outro. "Will become ambient" = vai se tornar ambiente ou vai se tornar genérico, ou algo do gênero. Ambient tem de ser o predicativo, senão a construção em PT fica incorreta. Não podemos transformá-lo em adjetivo de inteligência. O termo deve vir depois do verbo.
Danik 2014 Mar 1, 2017:
Mário Pelo que encontrei "ambient" também é sinônimo de "surroundings"
http://www.wordreference.com/enpt/ambient
E, para minha surpresa, existe o conceito de "inteligência ambiental" e a frase parece ser uma paráfrase dele.
Mario Freitas Mar 1, 2017:
@ All, Desculpe mas não consigo ver aonde vocês encontraram "inteligência ambiental" na frase em inglês. "Will become ambient" = vai se tornar generalizada ou algo assim. Em inglês não se usa "ambient" para ambiental. Aí seria environmental. "Ambient" refere-se ao ambiente local (de trabalho) e não ao meio ambiente.
Alguém me explica se eu estiver errado, por favor?

Proposed translations

13 hrs
Selected

a inteligência cibernética estará ao alcance de todos

Creio que e isto que a expressão quer dizer.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-03-01 00:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. = Ambient nada tem a ver com ambiental (no sentido de meio ambiente). Refere-se ao ambiente de trabalho.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Exacto! Muito obrigada a todos."
+1
10 mins

a inteligência ambiente/ambiental tornar-se-á/será interactiva

In computing, ambient intelligence (AmI) refers to electronic environments that are sensitive and responsive to the presence of people.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ambient_intelligence

i.e. an interactive intelligent environment

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l... ambient intelligence &sourceLanguage=en&domain=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=pt

Outro acontecimento significativo é o advento da “inteligência ambiente", que tornará omnipresentes dispositivos inteligentes apoiados nas tecnologias informáticas e de ligação em rede (através, p. ex., de redes RFID11, IPv6 e de sensores). Uma vida diária plena de interligações e ligações em rede promete oportunidades significativas, mas cria igualmente riscos suplementares para a segurança e a privacidade.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

Penso que desta forma o termo soa melhor na frase do que traduzir por "a inteligência tornar-se-á/será a inteligência ambiente/ambiental".
Peer comment(s):

agree Danik 2014
1 hr
Obrigada Danik.
Something went wrong...
+1
47 mins
English term (edited): intelligence will become ambient

a inteligência ambiental estará cada vez mais presente


Sugestão:

Over the next decade… intelligence will become ambient
Na próxima década... a inteligência ambiental estará cada vez mais presente

ou

Na próxima década... a inteligência ambiental será uma realidade
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Funciona muito bem.
2 hrs
Obrigado, Sandra!
Something went wrong...
+1
1 hr

a inteligência ambiental se expandirá cada vez mais

Peer comment(s):

agree expressisverbis : Em pt-pt, "expandir-se-á".
1 hr
Obrigada, Sandra! Num pt-br mais literário também!
Something went wrong...
3 hrs

a inteligência estará em todo o ambiente

Sug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search