Glossary entry

English term or phrase:

Coping stategies help caregivers deal with death

Spanish translation:

estrategias para ayudar a quienes cuidan de pacientes terminales cuando éstos fallecen

Added to glossary by teju
Aug 18, 2006 13:29
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

George Rabel (asker) Aug 19, 2006:
"Cuidadores": Esta es la palabra que no me acaba de satisfacer.
George Rabel (asker) Aug 18, 2006:
Here is the fist paragraph of the article Offering caregivers the education, skills and support that helps them care for a relative with dementia can also help them cope with the death of their loved one, researchers report.
George Rabel (asker) Aug 18, 2006:
MEW Hola MEW. Si no te gusta "estrategias" ¿qué propones?
Y ¿por qué no colocas tu propia sugerencia?
Me gusta lo de "quien cuida a un enfermo", porque entiendo que no abarca sólo a quienes cuidan de "seres queridos", sino a enfermeros y enfermeras que cuidan de pacientes con enfermedades terminales.
Yo traduje un artículo que podría ser exactamente el mismo (pero firmé un ADC, sorry!). Estas "estrategias" son meros consejos para no estresarse exageradamente y ayudar al enfermo, pero todo lo hace el "cuidador".
Hola, George. Parece demasiado traducir todo eso. Si estás obligado a usar "estrategia" (¡en este contexto suena tan ridícula!), te sugiero "Estrategias para enfrentar el dolor de la muerte ayudan a quien cuida a un enfermo". ¿Es un título?

Proposed translations

3 hrs
Selected

sugerencias para quienes cuidan al enfermo sobre como sobrellevar mejor un fallecimiento

Se puede decir estrategias, recomendaciones o sugerencias.

Sugerencias para los que cuidan al enfermo
... para las personas encargadas de cuidar al enfermo
... para sobrellevar/subsanar/recuperarse de una pérdida/muerte

ideas :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-08-19 15:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

He traducido muchos textos con la palabra "caregiver". Lo que he usado es "encargado del cuidado del paciente/enfermo". Es largo, pero se entiende y abarca a familiares, amigos y profesionales.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Armé frase con retazos de todas las sugerencias. Estrategias para ayudar a a quienes cuidan de pacientes terminales cuando éstos fallecen"
3 mins

estrategias para facilitar mejor aceptación de la muerte

.
Note from asker:
I like it, but it might be misconstrued as meaning the acceptance of one´s own mosrtality, and not that of someone else´s.
Something went wrong...
+3
36 mins

las estrategias de afrontamiento ayudan a los cuidadores a lidiar con la muerte de un ser querido

You will find a definition of "estrategias de afrontamiento" here:

http://www.psicologiacientifica.com/publicaciones/biblioteca...
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Concuerdo con "estrategias de afrontamiento", pero es un término demasiado técnico para el público en general. Para mis clientes psiquiatras y psicólogos lo uso con frecuencia :)
1 hr
agree Egmont
1 hr
agree Susy Ordaz
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

lineamiento para ayudar a los profesionales de los cuidados de la salud a enfrentar la muerte de...

Es lo que se me ocurre, sin usar estrategias... que suena un poco traida de los pelos... Saluditos!!!!!
Adriana
Something went wrong...
3 hrs

Técnicas o procedimientos

en vez de estrategias podrías usar técnicas o procedimientos de manejo para lidiar con la muerte
Something went wrong...
12 hrs

estrategias que ayudan a los cuidadores a superar la muerte

Pido disculpas, George, por repetir sugerencias anteriores, simplemente deseo subrayar que no recomiendo evitar la palabra "estrategias" por ridícula que te parezca (todo el concepto es cuestionable, ¿no?) ya que está de moda... y que el verbo "to cope" según el diccionario Macmillan quiere decir "to deal successfully with a difficult situation" o sea que no alcanza con lidiar o enfrentar, ya que en esos casos se puede perder. Se trata de salir victorioso de la situación (más irrealidad, ya sé), por eso propongo "superar".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-08-19 19:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

Lamentablemente no hay otra, George, salvo que quieras hablar de "acompañantes" o "profesionales tratantes" (pero aquí se te plantea la confusión con "attending physicians", porque el texto implica médicos, otros profesionales y familiares). O dar un rodeo, como sugiere MEW, del tipo "familiares y no familiares que atienden al enfermo" (quizá peor la enmienda que el soneto...)
Note from asker:
Gracias. A mí, en realidad, la palabra que me gustaría evitar es "cuidador". Aunque acabo de consultar el DRAE, no me acaba de convencer en referencia a quienes atienden a personas enfermas.
Something went wrong...
1 day 8 hrs

Estrategias para lidiar con el dolor de la muerte ayudan a quienes cuidan de un enfermo terminal

Después de leer el párrafo que agregaste, veo que el tuyo es una mezcla de dos que tradujimos (fue un proyecto enorme, con mi team en masa corriendo una maratón). A nosotras nos tocó uno con el mismo título que te inquieta y también uno sobre el cuidado de adultos mayores con demencia.

Recuerdo que nos dimos por vencidas y usamos "estrategias", porque te dan una lista de consejos prácticos, desde cómo obtener los poderes para firmar por el enfermo hasta preguntarle al mismo si quiere ver a alguien especial antes de morir.

En cuanto a "caregivers", lo evitamos en el título y en el texto lo alternamos con "la persona encargada" y "el familiar a cargo".

Nuestro trabajo - y veo que el tuyo también - estaba dirigido a los familiares del enfermo. Busqué los artículos en Internet, pero el sitio pide una contraseña para verlos, porque los vende a empresas, como beneficio especial para el personal.

¡¡Buena suerte con esa envidiable traducción!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-08-19 23:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Concuerdo plenamente contigo respecto de "cuidador". Para mí, un cuidador es un tipo que (supuestamente) vigila los vehículos estacionados en las calles, frente a los parquímetros, por ejemplo. Pero en inglés lo usan muchísimo y, si no hay un término mejor en castellano... no queda otra que reemplazarlo por "quien(es) cuida(n)" o "tienen a su cargo" al enfermo. En la mayoría de los casos es posible hacerlo, y en un título, si no es indispensable, yo no dudaría en hacerlo.
Ahora, si tu tradu es para EEUU, lo más probable es que la gente entienda por cuidador - ¡y no pueda importarles menos si suena bien o no en su idioma materno!

Desafortunadamente, amigo, no son "manías de viejo". Yo ya tengo 53 (pero de vieja, ¡nada! jejeje). Esto se llama deformación profesional o, en casos extremos, elegantemente, "DOC" u "OCD" (desorden obsesivo-compulsivo). No te rías mucho, porque la mayoría de los traductores con vocación lo padecemos, por lo menos tratándose de nuestros trabajos... ¡Y yo soy una fiel exponente!
Saluditos ;D
Note from asker:
Hola MEW. Te diré que no me toca traducir el artículo en sí, sino apenas el título. Me explico. Es la página principal del sito Web de una empresa de hospitales. En la página todos los días aparecen enlaces con titulares de artículos relacionados con el tema de la salud, tomados de diferentes publicaciones. Cuando haces clic en en enlace, vas a una página externa. Sólo ,e toca traducir los titulares, pero por supuesto que le doy un vistazo al artículo de donde provienen. Lo de "cuidadores" nunca me ha gustado, tal vez porque asocio la palabra con los cuidadores de los animales en el zoológico. Cuando era niño en Cuba, la palabra "cuidador" sólo se usaba en ese contexto. ¿Manía de viejo? Tal vez, pero sigo prefiriendo usar otra palabra. Muchos saludos
Uy! Confesaste tu edad aquí públicamente. Pues yo cumpliré los 51 la semana entrante...pero no se lo digas a nadie. No será tan malo como lo fue el cumplir los 50. Eso sí fue estresante.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search