Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
co-working spaces
Spanish translation:
espacios (de trabajo) compartidos
Added to glossary by
Andrea Valencia
Jun 16, 2010 05:57
13 yrs ago
40 viewers *
English term
co-working spaces
English to Spanish
Tech/Engineering
Journalism
post-dot com boom
hmm estoy traduciendo un artículo sobre el boom del puntocom y cómo ha causado que la gente que trabaja desde su computadora necesite de espacios donde trabajar (en lugar de ir a cafeterías, etc). Estos espacios los llaman co-working spaces. El prefijo me está causando problemas, ¿alguna idea de cómo solucionarlo?
gracias.
gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
9 mins
Selected
espacios (de trabajo) compartidos
diria asì
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-16 10:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.furilo.com/archivos/espacios-de-trabajo-compartid...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-16 10:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.furilo.com/archivos/espacios-de-trabajo-compartid...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. Creo que es la alternativa más apropiada.
Tienen razón, el uso de la palabra cotrabajo sigue siendo un calco a pesar del uso que le den. "
2 hrs
espacios de cotrabajo
Mi sugerencia
Example sentence:
Nace el cotrabajo en Bilbao: “Viajamos a toda máquina hacia un planeta de trabajadores hiperconectados, y no sólo a la red, sino entre sí”
El cotrabajo, una nueva forma de trabajar
+2
5 hrs
Espacios/lugares comunes de trabajo
Otra posibilidad...
Peer comment(s):
agree |
Maria-Jose Pastor
1 hr
|
Muchas gracias, María José! Saludos!
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Me gusta, esppacios comunes de trabajo. ¡Saludos, Aradai!
2 hrs
|
Gracias Adriana! Qué gusto volverte a saludar!
|
1 day 10 hrs
espacios de trabajo compartidos (por gente de diferentes empresas)
Aunque se haya utilizado el término "cotrabajo" en algunos artículos de prensa, etc. no deja de ser un calco y yo creo que es a evitar.
Something went wrong...