Glossary entry

German term or phrase:

lebendig

English translation:

living, alive, vital, vibrant

Added to glossary by Anne Schulz
Dec 2, 2017 11:47
6 yrs ago
8 viewers *
German term

lebendig (here, twice)

German to English Other Esoteric practices
"wir müssen nicht physisch sterben, um die Erfahrung des stillen, inneren göttlichen Friedens zu erfahren: Indem du die Aufmerksamkeit in deinen Körper lenkst, in deine Hände und Füße, in deinen Bauch und in die Brust, wird es dir möglich, den subtilen Frieden des formlosen Seins in jeder deiner Zellen zu spüren.

Wenn du nun dieses „Körperfühlen“ zu deiner täglichen Praxis machst, dann „stirbst“ du, bevor du stirbst. Und wenn eines Tages die unvermeidbare Stunde schlägt, wirst du die Bitterkeit des Todes nicht schmecken. Weil du diesen unbeschreiblichen, ***lebendigen*** Frieden in dir schon gefunden hast. Denn es ist dieser Friede Gottes, der über dich kommt, sobald du eins mit deinem Körper bist, auch wenn du ihn eines Tages verlässt. Der Körper kann bereits zu Lebzeiten zu einem Portal des formlosen Seins werden. Welches immer ist und niemals vergeht. So entdeckst du die unendliche, ***lebendige*** innere Weite in dir, die dein formloses, zeitloses, unsterbliches Bewusstsein ist."

Having real problems finding something suitable for lebendig in both cases here. Grateful for any help...
Change log

Dec 7, 2017 13:02: Anne Schulz Created KOG entry

Discussion

Ramey Rieger (X) Dec 4, 2017:
@Irene You, too.
Teangacha (X) Dec 4, 2017:
@Ramey

Exactly!!! Have a lovely day! : )
Ramey Rieger (X) Dec 4, 2017:
@Irene I'll go for contrast, then. But you don't have to see it, that's the beauty of language - and the uniqueness in each of us. All's well!
Teangacha (X) Dec 4, 2017:
@ Ramey
And I feel it's an interpretation to see the comparison being made!!! A comparison, which I fail to see. : ))))
Ramey Rieger (X) Dec 4, 2017:
There is a decided contrast in the sentence. No matter much I believe I understand what the author is saying, particularly in spiritual texts, I must avoid interpreting at all costs. There is tons of similar literature on this subject - I recently translated such a book - and the temptation is enormous to render MY interpretation of the author's words. It's a fine line we walk.
Teangacha (X) Dec 4, 2017:
Yes, death is referred to but not, in my opinion, as a means of comparison but as a part of the instruction in present moment awareness. Death is not an 'other' because when one has accessed the 'power of now' and the essence inside, one has already let go. This prepares one for the moment of death, which is also a form of letting go, even without reincarnation being involved.
Ramey Rieger (X) Dec 4, 2017:
Not life and death! The CONCEPT, fear, avoidance of death. "Wenn du nun dieses „Körperfühlen“ zu deiner täglichen Praxis machst, dann „stirbst“ du, bevor du stirbst." Through meditation, mantras, whatever, we transcend death by entering eternity. The author refers to death repeatedly.
Teangacha (X) Dec 4, 2017:
I don't believe that this text is trying to contrast death and life. It is describing how living in the present moment can free us from the fear of death because we have 'died before we die'. Death is a letting go of the body... and living with present moment awareness is a letting go of the past, worries of the future. Some people say that all spiritual practices are a means of preparing for the moment of death because what we dwell on in that moment defines what we reincarnate as. By living in the moment and accessing that state within us, we can die with peace and without fear or holding on.
Teangacha (X) Dec 2, 2017:
The first thing I was reminded of when I read this was 'The Power of Now' by Eckhart Tolle!!!!
https://www.theguardian.com/books/2009/apr/11/eckhart-tolle-...
'But a peace that was joyful, and alive, and very alert.'

Google: Eckhart Tolle + Stillness speaks
http://www.awakin.org/read/view.php?tid=519
'the inner space of pure awareness, consciousness itself.'

Proposed translations

+2
22 hrs
Selected

living

"Lebendiger Frieden" evokes associations to bible terminology (lebendiges Wasser, lebendiger Geist, lebendiger Gott), and the English bible uses "living" in these cases.

Not sure about the second instance; I think the translation of "lebendig" in "unendliche lebendige innere Weite" would strongly depend on what kind of words and word order you will choose for the entire phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-12-07 07:53:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Lesley! May I ask how did you translate those phrases in the end?
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD
16 hrs
Danke Johanna ! (Ich bin ja froh, dass ich diesen Text nicht übersetzen muss ;-)
agree Armorel Young : I think the translation needs to keep a reference to life/living in order to maintain the contrast with "sterben".
22 hrs
I agree, thanks Armorel :-)
neutral Ramey Rieger (X) : Yes, Anne, I also think 'living' must be one of the two terms, but which one depends on how Lesley translates the other. Stay warm!
23 hrs
Thanks Ramey :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Anne"
1 hr

sentient/conscious...living/sentient...mindful/eternal life within you

Hi Lesley! It's clear, the author would like to juxtapose the concept of death with the concept of living consciousness. I suppose you could interchange any of these suggestions...
Something went wrong...
+1
3 hrs

vibrant/rich

That's because you have already found this unfathomable, vibrant peace within you.

That's how you​ discover t​his immense and rich ​​vastness within you
Peer comment(s):

agree Teangacha (X)
1 day 2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
3 hrs
German term (edited): lebendig

vital

Origin: Late Middle English (describing the animating principle of living beings, also in vital (sense 2 of the adjective)): via Old French from Latin vitalis, from vita ‘life’. The sense ‘essential’ dates from the early 17th century.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/vital
Something went wrong...
5 hrs

awakening

sense of peace awakening within you...

Sleeping/awakening symbolize dying/living.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-12-02 18:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: sleeping/awake ~ dead/living

So a sense of peace awake within you

Also, awake is a synonym for living: http://www.thesaurus.com/browse/living
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search