Glossary entry

German term or phrase:

Feedback-Kultur

Russian translation:

культура обратной связи

Added to glossary by AndriyRubashnyy
Feb 16, 2011 21:15
13 yrs ago
German term

Feedback-Kultur

German to Russian Bus/Financial Management
Eine Feedback-Kultur – formale Instrumente und informelle Gespräche
„Feedback“ hat in der Regel eine positive Konnotation – „Feedback ist wichtig“ heißt
es oft. „Feedback braucht man als Impuls zur eigenen Entwicklung!“ Man ist sich
dann schnell einig, wie wichtig eine funktionierende Feedback-Kultur für das
Arbeitsklima, für Motivation und Leistungsfähigkeit ist.

http://www.io-d.de/pdf/iod_feedbackkultur.pdf

Спасибо за идеи!!!

Discussion

Max Chernov Feb 17, 2011:
Мэйби... но уж очень длинно, на мой взгляд...:)))
Tamara Wenzel Feb 17, 2011:
Может быть и приживется выражение "культура обратной связи в обществе", прижилось же выражение "... это наше все"
Max Chernov Feb 17, 2011:
Константин, до уровня собственной некомпетентности, безусловно, не стОит...в маркетинге, как и в переводческом обиходе и слэнге переводческих агентств очень часто встречается и калька с английского (фидбек), в психологии - скорее обмен мнениями, в массовых коммуникациях - обратная связь. Никакого противоречия я здесь не вижу. Равно как и необходимости в данном случае "калькировать" указанный термин.
Max Chernov Feb 17, 2011:
Larissa Mitina, а где Ваш ответ? Дайте, пожалуйста, полюбоваться...
costet Feb 17, 2011:
Макс, я всего-лишь хотел сказать, что переводчику не стоит опускать перевод профессиональных текстов до уровня собственной некомпетентности. В особенности это касается перевода терминологии. Очень часто попытка ухода от "англицизмов" и спасение русского языка приводит к серьезному искажению смысла перевода. Этого следует остерегаться. Касательно feedback, то термин часто встречается в переводе "обратная связь" в маркетинге, психологии, массовых коммуникациях.
Lara_M Feb 17, 2011:
Max Chernov, спасайте на здоровье русский язык, только чуть позже. Asker ждет ответа, а у Вас его, видимо, просто нет.
Max Chernov Feb 17, 2011:
Константин, извините, я половины из того, что Вы сейчас написали, просто не понял с первого раза. :) Я не привык так общаться...я живу и пишу в соответствие с тем, что завещала Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое". Читали? Если да, то Вы понимаете, почему я ставлю подобные оценки. Если нет - найдите, не поленитесь, прочтите - и Вам будет понятно, от чего надо спасать русский язык...
costet Feb 17, 2011:
Это американизм... Избавляться, конечно, надо, если есть однозначный русский эквивалент или вы настолько хорошо разбираетесь в предмете, что можете этот русский эквивалент однозначно ввести. Иначе читающему перевод профессионалу может быть непонятно, причем здесь, как пример, "обмен мнениями", если речь идет об "обратной связи".
Max Chernov Feb 17, 2011:
Это американизм, а нас в институте (мглу) учили от них избавляться.
costet Feb 17, 2011:
обратная связь в массовой коммуникации довольно часто встречается термин "обратная связь"

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

обратная связь + культура

В русском еще сохраняется устойчивое сочетание "обратная связь", хотя все чаще заменяется на фидбєк. :-)

Во многих местах, где предполагается возможность получить/услышать/прочитать мнение посетителей/зрителей и т.д., есть раздел под таким чисто русским названием. Но вот как его сочетать с культурой?
Культура осуществления обратной связи?
Как-то непривычно...

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2011-02-17 08:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Андрей, извините, но мой рабочий день закончился вчера как раз на Вашем вопросе (вернее, моем ответе). Вот сегодня с утра свежий взгляд :-)
1. "Отклик" мне не очень нравится, лучше "отзыв" (Вспомните "Книгу отзывов и предложений").
2. Согласна с Вашим встречным вопросом об "обмене мнениями". И мое, и Ваше чутье подсказывает, что не хватает отглагольного существительного - Вы склоняетесь к "обмену", я не против, но возможно и "осуществление, организация..."
Note from asker:
Спасибо! Со словами то я разобрался, но как их слепить в одно выражение? Культура обратной связи? Тогда уже лучше Культура обмена мнениями. Фидбэк еще часто переводится как "отклик", но вот дальше, ну никак... Спасибо!
Peer comment(s):

agree costet : культура обратной связи
7 hrs
Спасибо!
agree Max Chernov : Культура обмена мнениями
9 hrs
Спасибо, Макс!
agree Yaroslava Tymoshchuk : культура обратной связи
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо!"
+1
8 mins

культура обмена мнениями



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-02-16 21:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

то есть обмен мнениями не совсем feedback, но feedback - элемент обмена мнениями
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Max Chernov : Супер, и по-моему для фидбэк-калчер тоже подходит...
9 hrs
Cпасибо!
Something went wrong...
28 mins

Культура межличностных отношений (в трудовом коллективе)


Feedback heißt wörtlich übersetzt “Zurück-füttern”. Dabei wird ein Mensch mit
Informationen über seine Wirkung nach Außen versorgt. Feedback gibt eine Rückmeldung
zum eigenen Verhalten. Jeder Mensch braucht ständig Feedback, um sich zu orientieren.



--------------------------------------------------
Note added at 57 мин (2011-02-16 22:13:43 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть культура взаимодействия?
Note from asker:
Спасибо! По межличностным отношениям я когда-то (в университете), курсовую писал. Это совсем не то. Здесь скорее речь об "откликах" на проделанную работу. Но вот как с культурой связать, не знаю.
Относительно культуры взаимодействия, то я изучаю эту возможность. Спасибо!
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Как-то...чересчур теоретически лингвистично...не знаю даже...ещё бы написали культурная проекция межличностного взаимодействия (у меня тема курсовой была в ин.язе) в трудовом коллективе.
10 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

культура осуществления обратной связи

как вариант
Peer comment(s):

agree eleonore : Культура обратной связи. "Осуществление", пожалуй, можно выкинуть
33 mins
Something went wrong...
15 hrs

культура инициативы

Ведь "feedback" - переводится не только как "обратная связь". Другой вариант перевода - "инициатива". Все зависит от общего смысла контекста.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search