Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Baumeister
Spanish translation:
Arquitecto (como titulación oficial austriaca, los madileños no aceptaron otro término)
Added to glossary by
Veronika Neuhold
Mar 2, 2007 13:35
17 yrs ago
4 viewers *
German term
Baumeister
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Gewerbeordnung
...im Sinne eines reglementierten Handwerks gemäß der österreichischen Gewerbeordnung 1994 / ...en el sentido de oficio reglamentado según el código industrial austriaco de 1994;
In Österreich handelt es sich bei dem Begriff Baumeister um eine konkrete Berufbezeichnung. Während Architekten und Bauingenieure nur im planenden und kontrollierenden Bereich tätig sein dürfen, stellt der Baumeister den einzigen universell einsetzbaren Baufachmann dar.
Der Baumeister ist berechtigt:
o die unterschiedlichsten Bauwerke zu planen,
o das statische Gefüge zu berechnen,
o Kosten zu ermitteln,
o Bauarbeiten auszuführen, zu leiten und zu kontrollieren.
Er ist weiters zur Projektentwicklung, -leitung und Projektsteuerung, zum Projektmanagement sowie zur Übernahme der Bauführung und im Rahmen seiner Gewerbeberechtigung zur Vertretung seines Auftraggebers vor Behörden und Körperschaften öffentlichen Rechts berechtigt.
(Quelle: Wikipedia)
In Österreich handelt es sich bei dem Begriff Baumeister um eine konkrete Berufbezeichnung. Während Architekten und Bauingenieure nur im planenden und kontrollierenden Bereich tätig sein dürfen, stellt der Baumeister den einzigen universell einsetzbaren Baufachmann dar.
Der Baumeister ist berechtigt:
o die unterschiedlichsten Bauwerke zu planen,
o das statische Gefüge zu berechnen,
o Kosten zu ermitteln,
o Bauarbeiten auszuführen, zu leiten und zu kontrollieren.
Er ist weiters zur Projektentwicklung, -leitung und Projektsteuerung, zum Projektmanagement sowie zur Übernahme der Bauführung und im Rahmen seiner Gewerbeberechtigung zur Vertretung seines Auftraggebers vor Behörden und Körperschaften öffentlichen Rechts berechtigt.
(Quelle: Wikipedia)
Proposed translations
(Spanish)
4 | Arquitecto técnico, maestro de obras, aparejador | María Bernabeu Blanes |
4 +5 | maestro de obras | Mercedes Peces-Thiel |
4 | Técnico Constructor o Constructor | Gisel Moya Knautz |
Change log
Oct 2, 2007 13:01: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "Baumeister"" to ""~ aparejador (como titulación oficial austriaca)""
Proposed translations
1 hr
Selected
Arquitecto técnico, maestro de obras, aparejador
Yo siempre había pensado que el Baumeister era el constructor, pero no sabía que en Austria era una titulación. He encontrado en el Slaby:
Bau·meister m arquitecto m (sin título universitario).
Así que en efecto, aquí te sirve lo que ya decías tú: aparejador. Mira, además, lo que te dice el Ernst:
aparejador m, maestro m de obras (constr) / Bauführer m
En España, puedes estudiar "arquitectura ténica" (antiguamente se llamaba "aparejadores"), que dura tres años, o bien "arquitectura superior", que es una licenciatura y dura al menos cinco años.
Y en el Ernst (dicc. de la técnica industrial):
Baumeister m / constructor m, arquitecto m
Bau·meister m arquitecto m (sin título universitario).
Así que en efecto, aquí te sirve lo que ya decías tú: aparejador. Mira, además, lo que te dice el Ernst:
aparejador m, maestro m de obras (constr) / Bauführer m
En España, puedes estudiar "arquitectura ténica" (antiguamente se llamaba "aparejadores"), que dura tres años, o bien "arquitectura superior", que es una licenciatura y dura al menos cinco años.
Y en el Ernst (dicc. de la técnica industrial):
Baumeister m / constructor m, arquitecto m
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu soporte terminológico."
10 mins
Técnico Constructor o Constructor
Este título justamente habilita para realizar (APROX.) las mismas tareas, con las diferencias de cada caso y lugar, no???
Pero creo que podría ser muy similar al título de Baumeister usado en Austria...
Mucha suerte!
Pero creo que podría ser muy similar al título de Baumeister usado en Austria...
Mucha suerte!
Note from asker:
¿Qué te parecen "aparejador" (v. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:21994D0628(01):ES:HTML) y "maestro constructor/proyecto y cálculo técnico" (v. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:11994NN01/11/D1:ES:HTML) ? Gracias!! |
La R.A.E. define aparejador como "Técnico titulado que interviene con funciones propias en la construcción de edificaciones". |
+5
19 mins
maestro de obras
así lo define también Langenscheidt
Note from asker:
¿Qué te parecen "aparejador" (v. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:21994D0628(01):ES:HTML y "maestro constructor/proyecto y cálculo técnico" (v. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:11994NN01/11/D1:ES:HTML) ? Gracias!! |
Peer comment(s):
agree |
mareug
23 mins
|
Danke schön mareug!
|
|
agree |
María Bernabeu Blanes
44 mins
|
gracias maría
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
danke schön!
|
|
agree |
Cosmonipolita
2 hrs
|
gracias Muliermundi (bonito latín)
|
|
agree |
agapanto
: yo diría "maestro mayor de obras"
3 hrs
|
gracias agapanto... por aquí sólo usamos esa forma
|
Something went wrong...