Glossary entry

German term or phrase:

Baumeister

Spanish translation:

Arquitecto (como titulación oficial austriaca, los madileños no aceptaron otro término)

Added to glossary by Veronika Neuhold
Mar 2, 2007 13:35
17 yrs ago
4 viewers *
German term

Baumeister

German to Spanish Law/Patents Law (general) Gewerbeordnung
...im Sinne eines reglementierten Handwerks gemäß der österreichischen Gewerbeordnung 1994 / ...en el sentido de oficio reglamentado según el código industrial austriaco de 1994;

In Österreich handelt es sich bei dem Begriff Baumeister um eine konkrete Berufbezeichnung. Während Architekten und Bauingenieure nur im planenden und kontrollierenden Bereich tätig sein dürfen, stellt der Baumeister den einzigen universell einsetzbaren Baufachmann dar.
Der Baumeister ist berechtigt:
o die unterschiedlichsten Bauwerke zu planen,
o das statische Gefüge zu berechnen,
o Kosten zu ermitteln,
o Bauarbeiten auszuführen, zu leiten und zu kontrollieren.
Er ist weiters zur Projektentwicklung, -leitung und Projektsteuerung, zum Projektmanagement sowie zur Übernahme der Bauführung und im Rahmen seiner Gewerbeberechtigung zur Vertretung seines Auftraggebers vor Behörden und Körperschaften öffentlichen Rechts berechtigt.
(Quelle: Wikipedia)
Change log

Oct 2, 2007 13:01: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "Baumeister"" to ""~ aparejador (como titulación oficial austriaca)""

Proposed translations

1 hr
Selected

Arquitecto técnico, maestro de obras, aparejador

Yo siempre había pensado que el Baumeister era el constructor, pero no sabía que en Austria era una titulación. He encontrado en el Slaby:

Bau·meister m arquitecto m (sin título universitario).

Así que en efecto, aquí te sirve lo que ya decías tú: aparejador. Mira, además, lo que te dice el Ernst:

aparejador m, maestro m de obras (constr) / Bauführer m

En España, puedes estudiar "arquitectura ténica" (antiguamente se llamaba "aparejadores"), que dura tres años, o bien "arquitectura superior", que es una licenciatura y dura al menos cinco años.


Y en el Ernst (dicc. de la técnica industrial):

Baumeister m / constructor m, arquitecto m

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu soporte terminológico."
10 mins

Técnico Constructor o Constructor

Este título justamente habilita para realizar (APROX.) las mismas tareas, con las diferencias de cada caso y lugar, no???
Pero creo que podría ser muy similar al título de Baumeister usado en Austria...

Mucha suerte!
Note from asker:
¿Qué te parecen "aparejador" (v. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:21994D0628(01):ES:HTML) y "maestro constructor/proyecto y cálculo técnico" (v. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:11994NN01/11/D1:ES:HTML) ? Gracias!!
La R.A.E. define aparejador como "Técnico titulado que interviene con funciones propias en la construcción de edificaciones".
Something went wrong...
+5
19 mins

maestro de obras

así lo define también Langenscheidt
Note from asker:
¿Qué te parecen "aparejador" (v. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:21994D0628(01):ES:HTML y "maestro constructor/proyecto y cálculo técnico" (v. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:11994NN01/11/D1:ES:HTML) ? Gracias!!
Peer comment(s):

agree mareug
23 mins
Danke schön mareug!
agree María Bernabeu Blanes
44 mins
gracias maría
agree Egmont
1 hr
danke schön!
agree Cosmonipolita
2 hrs
gracias Muliermundi (bonito latín)
agree agapanto : yo diría "maestro mayor de obras"
3 hrs
gracias agapanto... por aquí sólo usamos esa forma
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search