Glossary entry

German term or phrase:

Z. n. = Zustand nach ...

Turkish translation:

... sonrası durum

Added to glossary by Özden Arıkan
May 2, 2005 09:16
19 yrs ago
German term

z. n.

German to Turkish Medical Medical (general) bir ila� prospekt�s� i�inde ge�iyor
a german abbreviation (in english: condition following)(medicine) ama türkçesini bulamýyorum.

Discussion

Non-ProZ.com May 2, 2005:
s�zl�k giri�i do�ru olmal� z.n. = Zustand nach, yani almanca k�saltman�n almanca tam kar��l��
Özden Arıkan May 2, 2005:
bilgi alabilirsiniz.

Bu arada s�zl�k giri�i De>De olmu�, biri l�tfen d�zeltsin, siz de�i�tiremiyorsan�z, ne yaz�lacak s�yleyin, d�zelteyim. Selamlar.
Özden Arıkan May 2, 2005:
sadece bir ki�iye puan verebilirsiniz (1'den 4'e kadar); "decline" tu�u, ad�ndan da anla��laca� gibi "cevab�n hi�bir �ekilde i�ime yaramaz, konuyla da alakas� yok, bo�a zahmet etme" anlam�na geliyor. a�a�daki Kudoz Rules linkini t�klayarak daha fazla
Leyal May 2, 2005:
s�zl�k giri�ini (veya dil �iftini) de�i�tirir misiniz l�tfen
Leyal May 2, 2005:
... "kalp enfarkt�s� ge�irmi� veya a�r kalp yetersizli�i bulunan hastalarda" demenizi �neririm. aradaki ufak, ama �nemli ayr�nt� g�z ard� edilmemeli...
Leyal May 2, 2005:
Mustafa Bey, puan �nemli de�il. ayr�ca puanlama sistemi de�i�mediyse (Xola, �k ortaya; sen bunun cevab�n� bilirsin �-))yaln�z bir ki�iye puan verebiliyoruz... neyse, gelelim as�l meseleye: "kalp enfarkt�s� sonras�" yerine ...
Non-ProZ.com May 2, 2005:
- kalyoncu ve leyal'e hemen cevap verdikleri ve takip etmeye edvam ettikleri i�in te�ekk�r ederim. 4 puanun 1 tanesini a�klamalar� ile bana yard�mc� oldu�u i�in leyal' e vermi�tim ama bu benim proz.com daki ilk sorum onun i�in yanl�� bir puanlama yapm�� olabilirim. ilginiz i�in hepinize te�ekk�r etmek istiyorum.
Özden Arıkan May 2, 2005:
Leyal'in cevab�n� red mi ediyorsunuz, yoksa ona bir not mu iletmek istediniz? �kincisi ge�erliyse "undecline" tu�una basarak d�zeltebilirsiniz. "Decline"a bast�ktan sonra o cevap ge�ersiz kalm�� demektir.
Non-ProZ.com May 2, 2005:
�u c�mlede ge�iyor Gegenanzeigen: �berempfindlichkeit (Allergien) gegen�ber ... oder einem der sonstigen Bestandteile von ...; Z.n. Herzinfarkt oder Vorliegen einer schweren Herzerkrankung.

Proposed translations

6 mins
Selected

orijinali = Zustand nach ...

orijinali = Zustand nach ...
Peer comment(s):

neutral Özden Arıkan : sözlük giriþini düzeltemiyorsanýz, ne yazýlacaðýný söyleyin, düzelteyim
7 hrs
Z.n. = Zustand nach
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tam karşılığı bu diğer açıklamalar için de teşekkür ederim."
4 mins

......... sonrası durum !

......... sonrası durum !
Something went wrong...
+2
41 mins

aşağı bkz.

cümleyi verirseniz daha fazla yardımcı olabiliriz... İlaç prospektüslerinde - sonrası anlamındaki - "Z.n." kısaltmasına pek rastlamadım. İlaç prospektüsünde geçen "Zn" genelde başka bir şeyi ifade etmekte...
Ama yok, "sonrası" uyuyor, diyorsanız, "postoperatif dönem" demenizi öneririm; tabii ameliyat sonrası dönem kastediliyorsa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-05-02 10:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, o zaman burada \"kalp enfarktüsü (miyokard enfarktüsü)geçirmiş olanlarda\" anlamında kullanılmış... Dolayısıyla \"Z.n.\" de \"Zustand nach\"in kısaltması oluyor...
Peer comment(s):

agree ilker ingiz : bana da öyle göründü
1 hr
teþekkürler
neutral Özden Arıkan : sözlük giriþini düzeltemiyorsanýz, ne yazýlacaðýný söyleyin, düzelteyim
7 hrs
agree Kalyoncu : Z.n. = Zustand nach (dogru ne düzeltilmesi gerekiyor anlamadim ki?
8 hrs
Something went wrong...
53 mins

Z.n. Herzinfarkt oder Vorliegen einer schweren Herzerkrankung.

Kalp krizi sonrası veya ağır bir kalp hastalığı mevcudiyeti durumunda...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2005-05-02 10:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Kalp krizi sonrası döneminde veya ağır bir kalp hastalığı (rahatsızlığı) mevcudiyeti durumunda - daha detaylı olur...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 33 mins (2005-05-02 18:49:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

leyal, ben burada ağır kalp \"yetersizliği\" kelimesinin yerinde olmadığını düşünüyorum. Şayet ağır kalp \"yetersizliği kastedilmiş olsaydı, bu durumda \"Herzerkrankung\" yerine \"Herzinsuffizienz\" kelimesi gelir ve sadece bununla sınırlı olurdu. Ancak burada, kalp kapakları hataları, kalp ritmi bozuklukları, kalp sıkışmaları gibi daha bir çok kalp rahatsızlıklarından genel olarak bahsedilmekte bence. Yani, kalp yetersizliği kelimesi sanki bir sınırlama getiriyormuş gibi geliyor bana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search