Glossary entry

Italian term or phrase:

3 giri di fumo a fondo bagnato

French translation:

triple parcours de fumée à plaque arrière immergée

Added to glossary by elysee
Mar 30, 2006 22:23
18 yrs ago
Italian term

giri di fumo a fondo bagnato

Italian to French Tech/Engineering Engineering: Industrial Centrale termica per pastificio
Contesto: impianti per pastificio - linea per pasta corta/lunga

CENTRALE TERMICA
n° 1 Generatore di acqua surriscaldata della potenzialità utile di kcal/h 2.000.000 collaudato alla pressione di 12 bar, esecuzione a fiamma passante, *** 3 giri di fumo a fondo bagnato, *** funzionamento completamente automatico, completo di tutti gli accessori di regolazione, sicurezza e quadro elettrico

CARATTERISTICHE TECNICHE
Potenzialità utile kcal/h 2.000.000 - Kw 2.325
Potenzialità focolare kcal/h 2.197.800 - Kw 2.555
Rendimento utile % 91
Consumi:
- gasolio (pci 10200 kcal/h) kg/h 215
- nafta (pci 9700 kcal/kg) kg/h 226
- metano (pci 8400 kcal/Nm³) Nm³/h 261
Temperatura esercizio °C 140
Pressione di bollo bar 12
Pressione di prova idraulica bar 18
Contropressione in camera mm c.a. 90
Superficie m² 70
Contenuto acqua L 6.900

Grazie in anticipo per l'aiuto!

Discussion

elysee (asker) Apr 2, 2006:
URGENT je dois finir mon texte avant ce dimanche soir.
elysee (asker) Apr 2, 2006:
ce n'était vraiment pas évident d'y arriver...
mais comment es-tu arrivée au fait que "a fondo bagnato" = "à plaque arrière immergée" ? merci beaucoup Agnès.
En outre, pourrais-tu donner un coup d'oeil aussi à la page =
http://www.proz.com/kudoz/1296897?pwd=h1eB
(tout le monde semble avoir abandonné cette partie de langues du site... déjà depuis quelques mois... c'est vraiment dommage..)

elysee (asker) Mar 31, 2006:
Nessuno ha un idea di traduzione nel settore? e non capisco proprio il senso... - grazie per il vs prezioso aiuto!

Proposed translations

1 day 10 hrs
Selected

triple parcours de fumée à plaque arrière immergée

c'est ce qui correspond à l'anglais "3-pass wetback", certaines doc utilisent aussi l'expression anglaise

giri di fumo = parcours de fumée, j'en suis sûre. Je suppose que "3 passes" est synonyme mais moins courant

pas mal d'info sur les générateurs à usage industriel
http://steamvapeur.free.fr/materiel/fonctionnement.htm

http://www.meca.ucl.ac.be/bepita/database/generalites/combus...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-04-02 17:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne sais plus comment j'y suis arrivée mais je crosi avoir trouvé mieux:
on trouve pas mal de réf. pour les générateurs de vapeur de type industriel qui parlent de "boîte noyée"
http://www.babcock-wanson.fr/hi/equip_chaudieres_fumee_gamme...
http://www.mtcbsa.com/chaudiere-eau-chaude.php

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-04-02 18:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

dans le pdf Viessman que je cite pour "fiamma passante" on parle de
fond du foyer à lame d'eau, une autre manière de traduire "fondo bagnato", c'est toujours le même principe
chambre de reflux...boîte d'inversion des gaz à lame d'eau
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci vraiment beaucoup pour ton aide et tes connaissances!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search