Glossary entry

Italiano term or phrase:

lui era l'elemento di estrosità, lei portava la calma

Russo translation:

он был творческой составляющей пары, она же олицетворяла спокойствие

Added to glossary by erika rubinstein
May 17, 2010 15:12
14 yrs ago
Italiano term

lui era l'elemento di estrosità, lei portava la calma

Da Italiano a Russo Scienze Psicologia
estroso - Он был полон энергии и инициативы? И еще,
объясните, кто понимает, построение фразы (дословно): он был "элементом" того-то, она "носила" то-то. откуда такие итал. конструкции ? Время от времени, нас контролирует "начальство": сделать обратный перевод на итальянский. Вот никогда бы в жизни не догадалась построить так перевод на итал.

Контекст:
Aggiunge che fra loro c'è molta complicità e che hanno caratteri diversi: lui era l'elemento di estrosità della coppia e lei era quella che portava la calma.
Change log

May 18, 2010 16:03: erika rubinstein Created KOG entry

Discussion

Liona PilY (asker) May 18, 2010:
Совершенно согласна с Вами, Ассиоло! Нужно только, чтобы само начальство это поняло. А то вот с "dottore" уже перестала бороться. Нужно им, чтобы в тексте при переводе присутстствовал доктор, пока пишу и обхожусь сноской.
Assiolo May 18, 2010:
В отличие от некоторых других пассажей этого отчёта, которые иногда звучат коряво, или в которых слова употребляются в несвойственных им значениях, или части предложения не стыкуются грамматически (напр., где "они боятся оценки"), этот фрагмент написан хорошо, образно, настоящим итальянским языком. Может быть, слишком образно, нестандартно, вот почему Вам кажется, что что-то не так (ошибка там только в использовании наст. и пр. времени в одном предложении).
На русский его невозможно перевести слово в слово, поэтому обратный перевод никогда не совпадёт с оригиналом. Вообще, начальство должно понимать, что обратный перевод возможен только для очень простых текстов, и то он не всегда будет совпадать на 100 %, а уж для таких закрученных, как эти, это нереально. Проверяя, нужно знать, что в хорошем обратном переводе на 100 % совпадут фактические данные и смысл, в общем и целом стиль, большинство конкретной лексики; абстрактная лексика, оттенки значений могут совпасть, могут нет, а построение фраз - почти никогда.

Proposed translations

+1
7 min
Selected

он был творческой составляющей пары, она же олицетворяла спокойствие

Peer comment(s):

agree Assiolo : или "она привносила спокойствие"
20 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Erika!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search