Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
lui era l'elemento di estrosità, lei portava la calma
Russo translation:
он был творческой составляющей пары, она же олицетворяла спокойствие
Added to glossary by
erika rubinstein
May 17, 2010 15:12
14 yrs ago
Italiano term
lui era l'elemento di estrosità, lei portava la calma
Da Italiano a Russo
Scienze
Psicologia
estroso - Он был полон энергии и инициативы? И еще,
объясните, кто понимает, построение фразы (дословно): он был "элементом" того-то, она "носила" то-то. откуда такие итал. конструкции ? Время от времени, нас контролирует "начальство": сделать обратный перевод на итальянский. Вот никогда бы в жизни не догадалась построить так перевод на итал.
Контекст:
Aggiunge che fra loro c'è molta complicità e che hanno caratteri diversi: lui era l'elemento di estrosità della coppia e lei era quella che portava la calma.
объясните, кто понимает, построение фразы (дословно): он был "элементом" того-то, она "носила" то-то. откуда такие итал. конструкции ? Время от времени, нас контролирует "начальство": сделать обратный перевод на итальянский. Вот никогда бы в жизни не догадалась построить так перевод на итал.
Контекст:
Aggiunge che fra loro c'è molta complicità e che hanno caratteri diversi: lui era l'elemento di estrosità della coppia e lei era quella che portava la calma.
Proposed translations
(Russo)
4 +1 | он был творческой составляющей пары, она же олицетворяла спокойствие | erika rubinstein |
Change log
May 18, 2010 16:03: erika rubinstein Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 min
Selected
он был творческой составляющей пары, она же олицетворяла спокойствие
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Erika!"
Discussion
На русский его невозможно перевести слово в слово, поэтому обратный перевод никогда не совпадёт с оригиналом. Вообще, начальство должно понимать, что обратный перевод возможен только для очень простых текстов, и то он не всегда будет совпадать на 100 %, а уж для таких закрученных, как эти, это нереально. Проверяя, нужно знать, что в хорошем обратном переводе на 100 % совпадут фактические данные и смысл, в общем и целом стиль, большинство конкретной лексики; абстрактная лексика, оттенки значений могут совпасть, могут нет, а построение фраз - почти никогда.