Glossary entry

Norwegian term or phrase:

Gud give at vi aldrig maa opleve at Stortinget brænder.

English translation:

God forbid that we should ever have to witness Parliament afire/aflame.

Added to glossary by brigidm
May 15, 2007 07:31
17 yrs ago
Norwegian term

Gud give at vi aldrig maa opleve at Stortinget brænder.

Norwegian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Context: anti-Semitism in Norway/Europe in the pre-war period.
Would this be an acceptable translation: "God forbid that we should ever have to witness Parliament set on fire."
And is the phrase "Stortinget brænder" meant literally, or is this more of a figurative term?

Discussion

brigidm (asker) May 15, 2007:
No, Bill. This is an article about anti-Semitism in Norway in the first half of the last century. The quote is used to illustrate the fear that the Jews had plans to take over power in Norway.
William [Bill] Gray May 15, 2007:
Brigid, could this refer to cases of burning Jews in their synagogue? Or that they may have taken refuge in the parliament building and were burned there? This was a feature of Cromwell's activities in Ireland towards Catholics.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

God forbid that we should ever have to witness Parliament burning.

Your translation basically looks good, and I believe it must be meant literally. Not so sure about 'set on fire' - I can't see arson in the original phrase.
Note from asker:
Good point, Per. Thanks.
Peer comment(s):

agree William [Bill] Gray
53 mins
agree Vedis Bjørndal : "burning" could be substituted by "aflame" or "afire"?
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""afire" was even better. Thanks to all contributors."
56 mins

Would to God that we never see the Storting afire.

Just a suggestion to preserve some of the old-style flavor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search