Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
Gud give at vi aldrig maa opleve at Stortinget brænder.
English translation:
God forbid that we should ever have to witness Parliament afire/aflame.
Added to glossary by
brigidm
May 15, 2007 07:31
17 yrs ago
Norwegian term
Gud give at vi aldrig maa opleve at Stortinget brænder.
Norwegian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Context: anti-Semitism in Norway/Europe in the pre-war period.
Would this be an acceptable translation: "God forbid that we should ever have to witness Parliament set on fire."
And is the phrase "Stortinget brænder" meant literally, or is this more of a figurative term?
Would this be an acceptable translation: "God forbid that we should ever have to witness Parliament set on fire."
And is the phrase "Stortinget brænder" meant literally, or is this more of a figurative term?
Proposed translations
(English)
4 +2 | God forbid that we should ever have to witness Parliament burning. | Per Bergvall |
4 | Would to God that we never see the Storting afire. | Thomas Deschington (X) |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
God forbid that we should ever have to witness Parliament burning.
Your translation basically looks good, and I believe it must be meant literally. Not so sure about 'set on fire' - I can't see arson in the original phrase.
Note from asker:
Good point, Per. Thanks. |
Peer comment(s):
agree |
William [Bill] Gray
53 mins
|
agree |
Vedis Bjørndal
: "burning" could be substituted by "aflame" or "afire"?
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""afire" was even better. Thanks to all contributors."
56 mins
Would to God that we never see the Storting afire.
Just a suggestion to preserve some of the old-style flavor.
Discussion