Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
knr/gnr/bnr/fnr
English translation:
Municipality number/Cadastral unit number/Property unit number/ Leasehold unit number
Added to glossary by
Carole Hognestad
Mar 20, 2011 12:52
13 yrs ago
41 viewers *
Norwegian term
knr/gnr/bnr/fnr
Norwegian to English
Social Sciences
Government / Politics
Tellingspopulasjonen er identifisert med organisasjons¬nummer, fødselsnummer og/eller ”eiendomsnummer” (knr/gnr/bnr/fnr).
I've translated gnr and bnr as land no. and title no. respectively. Is this correct? And what do knr and fnr stand for?
I've translated gnr and bnr as land no. and title no. respectively. Is this correct? And what do knr and fnr stand for?
Proposed translations
(English)
5 | Municipality number/Cadastral unit number/Property unit number/ Leasehold unit number | Charles Ek |
4 | parish/lot/parcel/lease number | Anne |
Proposed translations
8 mins
Selected
Municipality number/Cadastral unit number/Property unit number/ Leasehold unit number
See the link for the official translations.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-03-20 13:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, those are still unofficial translations. I'm trying to get a working link to this page.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-03-20 13:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
See discussion entry above by Brigid for a working link.
Despite the unofficial nature of the translation, I think its adoption by the EULIS system is worth noting. I'm hard-pressed to recommend instead any of the variations that have appeared elsewhere, including some here on ProZ at various times.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-03-20 13:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, those are still unofficial translations. I'm trying to get a working link to this page.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-03-20 13:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
See discussion entry above by Brigid for a working link.
Despite the unofficial nature of the translation, I think its adoption by the EULIS system is worth noting. I'm hard-pressed to recommend instead any of the variations that have appeared elsewhere, including some here on ProZ at various times.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for the help, and to Brigid for the useful link."
7 hrs
parish/lot/parcel/lease number
knr: parish
gnr: lot
bnr: parcel
fnr: lease
For the sake of abbreviation, the fact that these are units and numbers is implicit and doesn't need to be stated.
gnr: lot
bnr: parcel
fnr: lease
For the sake of abbreviation, the fact that these are units and numbers is implicit and doesn't need to be stated.
Discussion
En eiendom identifiseres med kommune-, gårds- og bruksnummer, og eventuelt festenummer og/eller seksjonsnummer. Kravet til dokumentets klarhet følger av tinglysingsloven § 8.